If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!

Godzilla-kun

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search
This page is a translated version of the page Godzilla-kun and the translation is 100% complete.
Other languages:
English • ‎italiano • ‎português do Brasil • ‎한국어

Schermo del Titolo

Godzilla-kun

Sviluppatore: Compile
Publisher: Toho
Piattaforma: MSX
Rilasciato in Giappone: 1985


DevMessageIcon.png Questo gioco ha un messaggio nascosto dello sviluppatore.


I cactus parlano Giapponese.
...Ma che cosa significa?
Questo gioco ha testo o audio che necessita di essere tradotto. Se sei fluente in questa lingua, per favore leggi le nostre linee guida della traduzioni e invia una traduzione!

Godzilla-kun è un gioco puzzle che poi è stato realizzato anche per Game Boy.

Messaggio dello Sviluppatore

All'inizio della ROM è presente un messaggio da parte del programmatore della Compile Wao Ishimaru. Una traduzione è riportata a sinistra. Janus si riferisce a Janus Teramoto, un artista della Compile; Moo si riferisce a Moo Niitani, il padrone della Compile; e Jemini si riferisce a Jemini Hirono, un altro programmatore della Compile.

Originale Traduzione
D NO.310 SYANBOURU HIROKOU,17-5,OUSUGA-CHOU,MINAMI-KU,
HIROSHIMA-CITY,HIROSHIMA,JAPAN,TEL 082-263-6006

PROGRAMMER WAO'S COMMENT 
-------- 
KONO 'GOZIRA-KUN' WA HAJIME WA 'GODZILLAND' TO IU NAMAE DESHITA.
TOKOROGA TOHO GA KYUNI GOZIRA-KUN NI SHIYOU TO ITTE KIMASHITA SONOTOKI 
WAO GA SOTTOU SHITATOKA SHINAITOKA. SOSHITE GODZILLAND NO TITLE NO 
LOGO O KAITEITA DEZAINAA NO JANUS GA NAKIDASHITE MINNA NADAMERU NONI 
TAIHEN KUROU SHIMASHITA.TOKOROGA SOREWO MITA MOO WA MORAINAKI O SHITE IMASHITA.
GOZIRA-KUN WA YAKU 2KAGETSU DE TSUKUTTA NODE OWARINO GOROWA WAO WA 
FUMEN FUKYU DE GANBARIMASHITA. SONO YOHA O KURATTA KA DOUKA SHIRANAIGA 
EIGONO KOTODE JEMINI GA KURUI GOMIBAKO O KETOBASHIMASHITA. TOKOROGA TSUKUE 
MO KETOBASHI TANODE SHIBARAKU TOUBUN ASHIGA ITAI TO WAMEITEITA
MEDETASHI MEDETASHI !?
            
**            **
**    ****    **
**    ****    **
**    ****    **
************* **
*******  *******
***          ***
                
    *********   
  ************* 
*** *      * ***
***          ***
****************
****************
***          ***
                
   **********   
  ************  
****        ****
****        ****
****        ****
  ************  
   **********   
                
D No.310 Shanbōru Hirokō, 17-5, 
Ōsuga-district, Minami-ward, 
Hiroshima-City, Hiroshima, Japan,TEL 
082-263-6006

Godzilla-kun era originariamente chaimato "Godzilland".  
Tuttavia, Toho decise velocemente di chiamarlo "Godzilla-kun".  A quel tempo, potevo o non 
potevo non essere svenuto. E Janus, che disegnò il logo di Godzilland, si mise a piangere 
nonostante tutti avevamo cercato di rallegrarlo, era ancora una cosa
dura per lui. Anche, Moo pianse solo per averlo visto piangere. 
Godzilla-kun è stato scritto in soli due mesi, quindi ho dato del mio meglio ed ho lavorato giorno e notte
fino alla fine.  Non so se tutto questo sia stato un duro colpo per
lui, ma Jemini fu preso da un attacco di rabbia e scagliò il cestino dei rifiuti contro una cosa che ha a che fare con l'inglese. 
Inoltre, siccome ha anche dato un calcio ad una scrivania, è stato a lamentarsi che gli faceva male una gamba. 
Ed ognuno visse felicemente dopo!?
            
**            **
**    ****    **
**    ****    **
**    ****    **
************* **
*******  *******
***          ***
                
    *********   
  ************* 
*** *      * ***
***          ***
****************
****************
***          ***
                
   **********   
  ************  
****        ****
****        ****
****        ****
  ************  
   **********   
                
(Traduzione in inglese: Joe)