If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!
This article has a talk page!

Gyakuten Kenji 2

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search

Title Screen

Gyakuten Kenji 2

Also known as: Ace Attorney Investigations 2
Developer: Capcom
Publisher: Capcom
Platform: Nintendo DS
Released in JP: February 3, 2011


DevTextIcon.png This game has hidden development-related text.
GraphicsIcon.png This game has unused graphics.
TextIcon.png This game has unused text.
PiracyIcon.png This game has anti-piracy features.


Gyakuten Kenji 2 is the much-anticipated sequel to Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth. In this game, there is an anti-corruption campaign involving Miles which leads to him uncovering the mystery behind the case investigated by his father and his assistant, which cost Manfred von Karma his only penalty ever. It comes complete with a new Logic Chess mechanism, and better crafted cases overall.

Unfortunately, Capcom USA decided that based on poor sales of the first game, they would not be localizing the sequel, leaving a joint fan-translation effort to step in.

Unused Graphics

GK2-UnusedGraphic1.pngGK2-UnusedGraphic2.pngGK2-UnusedGraphic3.pngGK2-UnusedGraphic4.pngGK2-UnusedGraphic5.pngGK2-UnusedGraphic6.png
These are placeholder graphics for character mugshots, with the kanji for "temporary" present in the background.

GK2-UnusedBG.png
This is obviously a leftover from the first case of the first Edgeworth game: background graphics used for testimony segments set... in Edgeworth's office, at night. None of the cases from the second game use this setting.

Unused Text

Hmmm...
To do:
Everything! This text below is just from the first case's beginning.

Note: Despite no English version being released, for consistency with previous games, the English names will be used whenever available.

Unused Logic Text

This text is stored with the "Logic Success" dialogues for Case 1, without corresponding Logic matches. It is contained in the script files 0339.bin and 0345.bin.

It is an early unused script for the first Logic connection Edgeworth would make. However, in the final game, the used first Logic connection is extremely vital to the case, and the rain has no relevance to the investigation, unlike in this unused text. This change was probably to make the case more streamlined.

Japanese Script English Translation
0339_002F91BE.bin
Edgeworth
雨が降ったにもかかわらず、
演台は濡れていない‥‥。
おそらく、演台には
雨避けがしてあったのだろう。
しかし、演説中まで、
雨避けをしていたとは考えにくい。
Even though it was raining,
the podium is still dry…
It’s likely the podium was
sheltered from the rain.
However, it’s hard to
imagine a shelter being
erected during the speech.
Gumshoe (actually Edgeworth, for this line of dialogue; it's a typo in the JP script)
ということは‥‥
雨は途中でやんだってことッスね。
見たまえ、刑事。群衆の足もとは
カンゼンにぬかるんでいる。
So that means…
The rain stopped midway through.
As you can see, Detective, the
audience members’ feet
are still muddy.
Edgeworth
これは、観客が入ってからも、
雨が降っていたことを示している。
つまり、雨がやんだのは
大統領が到着する直前‥‥
雨避けが取り払われる前だろう。
This indicates it was raining when
the audience came here.
In other words, the rain stopped
just as the President arrived.
Before any shelter could be removed.
Gumshoe
さすがは、御剣検事。
あざやかな《ロジック》ッス!
As Expected, Mr Edgeworth!
Superb Logic!
0345_002FEC8E.bin
Edgeworth
イトノコギリ刑事。わかったぞ。
暗殺者を特定する条件のひとつが。
Detective Gumshoe, now do you
understand? The assassin can be
identified by one specific condition.
Gumshoe
本当ッスか!
Really?!
Edgeworth
ああ‥‥
まだ、かぼそい線ではあるがな。
Correct…
This will really narrow it down.
Edgeworth
暗殺者は、レインコートを着ていた。
そして、事件の後‥‥つまり雨が
やんだ後に脱ぎ捨てている。
つまり、《傘を持っていないにも
関わらず濡れていない人物》。
それが、暗殺者の条件のひとつだ。
The assassin wore a raincoat..
And then removed it after the
incident, when the rain had stopped.
In other words, “someone who
is not wet,  despite not carrying
an umbrella.”
That's one of our search criteria.

These are texts for two unused Logic bubbles, which refers to the security monitors you see in the President's plane. It seems they would be matched to get the conclusion that one of the monitors is missing/broken. It doesn't have a matching "Logic Success" text. In the final game, Edgeworth deduces this by himself in the main script in about two lines.

Japanese Script English Translation
湖側の映像しかない。
ステージ側の映像は
ないのだろうか?
Only shows footage of the
lake. Why is there no footage
of the stage?
モニターの並んだ棚の
1つに置いてある。下に、
ガラス片が落ちている。
One monitor stood on this
shelf. Glass shards have
fallen below.

Unused NPC Script

Winston Payne makes a brief cameo during the first case's second investigation phase. However, there are a bunch of lines which are not used in-game and hint to his possibly playing a bigger role.

Japanese Script English Translation
Payne
ふっふっふ。
お困りですかな、御剣検事。
Ehehehe.
Is something troubling you,
Prosecutor Edgeworth?
Edgeworth
局長は先に帰られたそうですが、
どちらかご存知ですか?
It seems the Chief
has only recently returned.
Do you know where they are?
Payne
そ、そそ、それは
検事局‥‥ではありませんかね。
A, th, th, that's,
they're not... at the
Prosecutor's Office.
Payne
局長は、その、アレです。
お忙しくていらっしゃいますから。
The chief is, uh, at "that
place". They're really
quite busy at the moment.
Edgeworth
(知らないらしいな。
 ‥‥ほかを当たるとしよう)
(He really has no idea.
...I should try asking about
something else.)
Payne
この亜内が必要ですかな?
You have need of ME?
Edgeworth
お気づかいなく。
手は足りておりますので。
Never mind.
I'm fine as it is.
Payne
ふっふっふっふ。
私はここで待っておりますぞ。
Ehehehe.
I'll be waiting right here.
そう、あなたが汗水たらして、
ここへやってくるその時を。
When you're sweating from
exhaustion, you know where
to go.
Edgeworth
(自分が汗水たらして
 捜査する気はないのだろうか)
(I don't believe my
investigations are that
taxing.)
(Source: Found by BigKlingy, from the "AAI2" Translation Team)

Save Data Version Info

Like previous entries, there is some version info that is used in the save data. It is unknown if the version info is for the save format or the game. Unlike the previous games, this string does not include the build date.

gk2_v1704

Anti-Piracy

If the game detects the copy you are playing is pirated, all dialogue text will use the Borginian "language" font from Apollo Justice, making all the dialogues in the game unreadable, as the characters are swapped randomly.

The game can still be played and completed, but playing a visual novel without the "novel" part isn't really intended for the genre. Various button labels, character names, and evidence you collect have their text values intact, but the Organizer descriptions on the Touch Screen are replaced with several Xs.

Oddities

Acactussayswhat?
Please elaborate.
Having more detail is always a good thing.

Folders

Despite the game never getting an official localization, all files that would need localization, such as text to be translated, are in a separate /jpn/ folder, and the main executable has strings referencing other languages.

Extended Episode One

The first episode has several traces of being three chapters long at some point in development. This includes entries to nonexistent files in jump tables and gaps in file numbers.