If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!

Learn with Pokémon: Typing Adventure

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search

Title Screen

Learn with Pokémon: Typing Adventure

Also known as: Battle & Get! Pokémon Typing DS (JP), Pokémon: A la Conquête du Clavier (FR)
Developer: Genius Sonority
Publishers: The Pokémon Company (JP), Nintendo (EU/AU)
Platform: Nintendo DS
Released in JP: April 21, 2011
Released in EU: September 21, 2012
Released in AU: January 10, 2013

DevTextIcon.png This game has hidden development-related text.
GraphicsIcon.png This game has unused graphics.
ModelsIcon.png This game has unused models.
SoundIcon.png This game has unused sounds.
RegionIcon.png This game has regional differences.

Learn with Pokémon: Typing Adventure is (surprise!) a Pokémon game that continues the proud tradition set by The House of the Dead of having a silly typing trainer spin-off. Despite going so far as to use a Bluetooth adapter in the cart, it was never released in the US.

For whatever reason, no further "Learn with Pokémon" games have been released. But hey, who needs further education when you can type "Chimchar"?

Unused Graphics

Leftover Banner

An uncompressed, seemingly placeholder DS menu banner graphic (possibly a leftover from development of 100 Classic Books, also by Genius Sonority) is present in the banner directory.

Early Final
PokemonTyping-Banner2.png PokemonTyping-Banner1.png

A few DS games share this oddity, but in most games the "unused" banner is just a duplicate of the used one.



The file /data/menu/dummy_moji.bin is a CARC file containing the texture seen above, which translates to "Press the Enter Key".

3D Models


Two CARC files containing models remain in the game under /data/mapobject/3d/: 3d_house_test.imdbin, and 3d_truck_dummy.imdbin. The first is a simple two-wall-and-roof house model. The second lacks any textures.

Unused Audio

To do:
How unused are these? Need to check Japanese version.

There are a number of unused voice clips from the game's announcer, Paige Down, in NDS STRM format. The game's English-language release, these were left these unlocalized.

In addition (and not included below), there are unused Japanese voice clips for each of Unown's 28 different forms (all 26 letters of the English alphabet plus ? and !); the English release uses just one "Unown" clip. Lastly, there's Japanese announcements for the Pokémon cut from the English release (see Regional Differences, below).

File Audio Transcription Translation
調査終了 Research Ended
The final (English) game just has an on-screen notification at the end of a stage, no vocal clip.
調査完了 Research Complete
See above.
もっと! More!
This sits among the other generic encouragement clips like "You're doing great!" (cv_067) and "We're just getting started!" (cv_094).
真っ暗・・・ Total Darkness ...
There is a stage where the player can fail by neglecting to hit a series of light switches, but the final (English) game doesn't verbally acknowledge such an error.
鍵を取れなかったね・・・ I didn't get the key ...
Several stages have "hidden" keys which must be found to access a final "boss" Pokémon for the area. Again, no verbal acknowledgement in the final game.
次はがんばろう? Do your best next time?
This seems to be another gentle "You did poorly" result.
アトリエの鍵 Atelier Key
The "iv" files reference the few collectible items like the Mansion Key (iv_001) and Light Stone (iv_010). The Atelier Key would most likely have opened the final part of any stage it was used in, as the other items do.
6106号室 Room 6106
It's not at all obvious what this would have been for, but being in the "iv" section suggests it has something to do with locked paths.
マナフィのタマゴ Manaphy Egg
Probably would have opened another final area. Manaphy Eggs don't seem to be present in any version of the game.
あ~、やっちゃった Jeez, you did it.
While most Japanese clips are mixed among the English ones, these three "mcv" files have no English equivalent. They seem to be rebukes for poor play in-game.
言わんこっちゃない I told you so.
See above.
大丈夫? Are you all right?
See above.
あともう少し! Just a little more!
Similarly, these three "nearing the end" encouragement clips have no English counterparts.
もうひと頑張りだ! A bit more effort!
See above.
ゴールはすぐそこ! The goal's right there!
See above.
パーフェクト! Perfect!
These "rv" files are intended for the Results screen. English-language files in the same series are things like "New ranking!" (rv_04) and "Way to go!" (rv_05). The final (English) game doesn't verbally acknowledge a Perfect.
今回も頑張ったね! I worked hard this time!
See above.
(Translations: Inductor, LuigiBlood)

Developer Comments

In several directories under /data/mapobject (as well as /dataUK/mapopject in the European version) are the following dummy files:


Translation: This is a dummy file for determining the beginning of file IDs in this folder.


Translation: This is a dummy file for determining the end of file IDs in this folder.

Internal Project Name

The game's internal name is "texas", according to multiple filenames.

Regional Differences

Title Screen and Keyboard

Japanese English
The hell is this "BS" key? Ohhh, Backspace, that makes sense

Aside from the logo change, the keyboard was slightly redone.


To do:
Which assets remain for the deleted Pokémon? French/German-specific differences? Which mons were moved and to where?

Several Pokémon which can be "researched" in the Japanese game are not available in the English version (and possibly the other European editions): Surskit, Staravia, Ferrothorn, and Heatmor. Remnants (such as the Japanese announcer's voice clips) are still present in the English ROM, unlocalized.

Due to the different naming of many Pokémon across regions (and the fact that this is a game about typing names of Pokémon), some of the mons in the initial missions were relocated from their Japanese positions to different paths in order to accommodate a smooth difficulty curve for tutorial purposes.