If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!

Mega Man Battle Network 5: Double Team DS

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search

Title Screen

Mega Man Battle Network 5: Double Team DS

Also known as: Rockman EXE 5 DS: Twin Leaders (JP)
Developer: Capcom
Publisher: Capcom
Platform: Nintendo DS
Released in JP: July 21, 2005
Released in US: November 1, 2005
Released in EU: April 13, 2006
Released in AU: April 12, 2007


AnimationsIcon.png This game has unused animations.
DevTextIcon.png This game has hidden development-related text.
GraphicsIcon.png This game has unused graphics.
ModelsIcon.png This game has unused models.
MusicIcon.png This game has unused music.


Hmmm...
To do:
Leftovers of the Crossover and Operation Battle systems.

Mega Man Battle Network 5: Double Team DS is a port of Mega Man Battle Network 5: Team Colonel and Team ProtoMan. Both versions are available on the same cart with additional features not present in the originals.

Unused Graphics

Animations

Battle-ready animation of MegaMan.

It's no secret the game chooses to keep its 3D models oddly stiff, but in this video, several unused animations of the 3D models in the game are revealed.

MegaMan normally has the idle, nodding, and arm animations. However, another animation shows him crouching from the idle animation. It is worth noting that this animation closely resembles the overworld sprite version. ProtoMan and Colonel have comparable animations and would suggest the 3D model may have mimicked what was going on in the map in that regard. However, the 3D model isn't shown when in the Cyberworld which may explain why those animations are unused.

The MegaMan model also features strange "punched" animations where it seems like he is being punched from all sides before returning to idle. Judging by the reaction, it may be possible the player would have been allowed to continually tap Mega Man to create this reaction, as a similar feature is found in Mega Man Star Force. ProtoMan and Colonel have entirely different animations which wouldn't seem to fit in any parts of the game.

Textures

Mmbn5ds megaman textures.png

There are textures for MegaMan's facial expressions. Eye and mouth combinations can be combined using commands in the text. However, the game can't and never uses the mouth opening textures. Presumably, these would have been used for the speaking lines when the 3D model is present and was too difficult to implement. The frowning texture is used, but can be difficult to notice at native resolution.

Unused Voice Clips

Within the game's data, there are 4 voice clips for Lan calling out to a "MoltanicMan"; MoltanicMan was the name of NapalmMan in the English dub of MegaMan NT Warrior, and their presence with the "_EU" suffix suggests the developers considered using this name for European regions.

Voice Clip Text
MoltanicMan!
Let's do it, MoltanicMan!
Navi Change! MoltanicMan!
Double Soul! Moltanic Soul!
Chaos Unison! Moltanic Chaos!

Interestingly, Mega Man Battle Network 6 would use AquaMan's dubbed name of SpoutMan in its English localization.

Unused Text

Compilation Text

Some of the text from the game's code can be found in plain text in the game. Only the touch screen menus have some leftover text because it was made after porting the game.

classOBJ3D

EXIT
ACCESS
GOTOMAP
PLUGOUT
ITEM_PLACE
ACCESS_BUTTON
TOUCH_ITEMSTATIC_TOUCH_ITEM
DYNAMIC_TOUCH_ITEM

CHIP
PA_MEMO
RAW_CHIP
LIB_CHIP
FONT_MESS
CHIP_INFO
EFFECT
CHIP_ICON
CHIP_LONG_INFO

EXE DS SAVE 0006

classFADE

classPETNAVI
C_MOJI.CPP
HEAP MEMORY OVER!
MojiPixMemSet Data_buff Over!!
MojiPixMemSet Heap Over!!

classPARTY_EDIT_COMMON
MakePix Heap Over!!

NAVI_NAME
ACCESS_HP
AREA_NAME
ACCESS_ZENNY
ACCESS_BUGPIECE

classMINIGAME
classPETSUBCHIP
classPETNAVI
classPETLIBRARY
classPETCHIPFOLDER
classPETTRADER
classPETKEYITEM
classPETMAIL
PLUGIN
classPET
classCUBE_EFC
LINK WAIT!!

classPETCONNECT
classSTAFFROLL
classCLEARTIME
classTHANKU_DISP
classCLEARSAVE

classMAPOBJ
MAPOBJ.CPP

PETIT_WAKU
PETIT_ITEM
PETIT_CURSOR
PETIT_MESSAGE

Regional Differences

Hmmm...
To do:
Other differences between NA and European versions, like button displays, and Euro using the Japanese Unison button instead of Unite.

Opening Song

The Japanese version uses Be Somewhere (by Buzy), the opening theme from the Rockman.EXE Stream anime and the movie "Rockman.EXE: Program of Light and Dark." However, the international versions use a clip from "THEME OF ROCKMAN EXE ~TGS 2002 MIX~".

Japan International

Title Screen

Japan International
Rockman EXE 5 DS Twin Leaders Title Screen.png Mega Man Battle Network 5 Double Team-title.png

Compared to the other games in the series, this one probably had some of the least changes between versions. Colors were changed to lighter shades, in particular the blue used in the background. This was also the first time since Mega Man Battle Network 3 that the European title screen is exactly the same as the North American one.

Text Font

The European version uses a different text font than the American version.

USA EUR
BN5DTDS USA font.png BN5DTDS EUR font.png

Queen Bohemia Hint

Hmmm...
To do:
Add other langauges and their translations.

The rather notorious hint for the Queen Bohemia's engine room was improved... in the English European version; the Italian version makes even less sense.

Japan North America United Kingdom/Australia Italy
いいクニ,ニクいい...
1192,2911...
Double 1 & nine too tonight makes eleven... 11 minus 9 is 2. 2 plus 9 is straight lines. Doppio O in testa e doppio O in coda, il cuore è 81.
Double 0 on head and double 0 on tail, the heart is 81.

Slot-In Bonuses

Hmmm...
To do:
Check for the Liberate Mission Search Man & Number Man Dominant Chip power-ups and the below mission's Japanese Mr. Prog text given by Rockman.EXE 4.5 as well.

In the international versions, the Rockman.EXE 4.5 Battle Theme cannot be heard without cheats because that game was only released in Japan (and the GBA cart must be from the same region as the NDS cart).

EXE 4.5 unlocks a mission given to you by a golden Mr. Prog on Lan's HP. It can be unlocked with this Action Replay cheat on both USA and EUR versions:

94000130 FFFB0000
22167323 00000022

This can also simulate the 4.5 game being slot-in:

52000FC4 E1A00004
02000FC4 E3A00006
D2000000 00000000
5202CD5C 0000BDC0
1202CD52 00002001
0202CD5C BDC22001
D2000000 00000000

The following text goes unused in normal gameplay.

Mr. Prog's dialogue:

Japanese English Spanish German Italian French
() You are Lan's Navi
MegaMan, correct?
Eres el Navi MegaMan
de Lan, ¿no es así?
Du bist Lans Navi,
MegaMan, richtig?
Tu sei MegaMan, il
Navi di Lan?
Tu es MegaMan, le
Navi de Lan, non ?
() Yeah… Who are you? Sí… ¿Quién eres tú? Ja, und wer bist du? Già. E tu chi sei? Oui… Et toi… ?
() I'm a program that
was ordered to give
you this E‑mail.
Soy un programa al
que se ordenó darte
este mensaje.
Ich bin ein Prog, das
dir diese E‑Mail
zustellen soll.
Io sono il programma
incaricato di darti
questa mail.
Je suis un programme
spécial mandaté pour
te donner ce mail.
() Here, it's an E‑mail
from my master to
you.
Toma: un mensaje
de correo de mi
amo para ti.
Hier, es ist eine
Mail von meinem
Meister an dich.
È un'email
che ti ha scritto
il mio capo.
Tiens, c'est un mail
de mon maître pour
toi.
() Please take it. Tómalo. Nimm, bitte. Ecco, prendi. Prends-le.
() MegaMan got a
mystery E‑mail!
¡MegaMan obtuvo el
mensaje misterioso!
MegaMan erhält:
Mysteriose E‑mail!
MegaMan ha ottenuto
l'email misteriosa!
MegaMan obtient le
mail mystère !
() Thank you. Gracias. Danke. Grazie. Merci.

E-mail content:

Japanese English Spanish German Italian French
差出人 :NO-NAME
タイトル:タカラのおありか
From: Anon
Subj: Treasure!
De: Anónimo
Asunto: ¡Tesoro!
Von: Anon
Betr: Schatz!
Da: Anonimo
Ogg: Tesoro!
De : Anon
Obj : Trésor !
「ロックマン エグゼ4.5」は
やったことがあるかな?
Have you ever played
MegaMan Battle
Network 4.5?
¿Has jugado a la
Batalla de Red 4.5?
Hast du mal MegaMan
Battle Network 4.5
gespielt?
Hai mai giocato a
Battle Network 4.5?
Tu as déjà joué à
MegaMan
Battle Network 4.5 ?
それまでのエグゼシリーズは
ちがうシステムが
いいアジを出しておったの
It should have felt
a little different
than previous
Es algo diferente
a las partidas
de Batalla de Red
Sollte sich etwas
anders als frühere
BattleNetwork-Spiele
Era un po' diverso
dalle precedenti
versioni di Battle
C'est légèrement
différent des jeux
de combat réseau
エグゼ4.5と言えば
やはり ほんものの
バトルチップぬきでは かたれん
MegaMan Battle
Network games.
anteriores. angefühlt haben. Network, vero? précédents.
しかし、ほんものの
バトルチップは、
You know in BN 4.5
you had to use real
money to buy real
En BR 4.5 tienes que
usar dinero real
para comprar chips
In BN 4.5 musstest
du echtes Geld ein-
setzen, um echte Bat-
In BN 4.5, infatti,
dovevi usare soldi
veri per comprare
Dans BN 4.5, tu
utilisais de
l'argent pr acheter
ほんもののお金も
かかってしまうのが
タマにキズじゃ
battle chips. That
was the only way to
win.
de combate reales.
Es la única forma
de ganar.
tleChips zu kaufen.
Nur so konnte man
gewinnen.
BattleChip veri.
Era l'unico modo per
vincere.
de vrais vaisseaux.
C'était la seule
façon de gagner.
そこで オヌシに
いいことを おしえてやろう
But let me tell you
a little secret:
Pero te contaré un
pequeño secreto:
Jetzt erzähle ich
dir ein Geheimnis:
Ma lascia che ti
sveli un segreto:
Mais je vais te
confier un secret :
「科学のにわにある
うみへとさそう めじるし」
Located in the
SciLab garden, it
calls you to the
"En el jardín del
LabCie, te llama
hacia el
"Aus dem Park des
WissLab zieht es
dich zur
"Posto nel giardino
del LabSci, ti chiama
verso il mare…"
"Situé dans le
jardin de LaboSci,
il t'envoie le
...コレをしらべてみるがよい sea… mar…". See… Vai a vedere! vent du large…"
Check it out! ¡Compruébalo! Geh dem nach! Va voir !

Note: The Spanish version literally translates the game name as “Batalla de Red 4.5”.

Additionally, only the JP version has the header code to slot-in with the third Boktai game, Shin Bokura no Taiyou: Gyakushuu no Sabata, another Japan-exclusive.

Translation Issues

Hmmm...
To do:
The Spanish translation has plenty of other mistranslations. Also, check whether or not the other European localisations have as many issues.

This title is the only in the franchise to be localised in European languages. Unfortunately, the European Spanish version is full of mistranslations. This is a particularly hilarious example from the Chivalry NaviCust program:

Japanese English Spanish
BN5DTDS Chivalry text JAP.png BN5DTDS Chivalry text ENG.png BN5DTDS Chivalry text SPA.png
さすがだな、オレのはなつ
オトコのけはいを
かんじるとは...
I knew it!
He's picking
up on my vibe!
¡Lo sabía!
¡Está usando
mi vibrador!
As expected,
he is feeling the manly
aura I am emitting…
I knew it! He's using my vibrator!

Again, the Spanish localisation has encoding issues in some dialogues, causing question marks to appear instead of special characters (like accented letters).

Spanish
BN5DTDS EUR EncodingIssue.png
Expected:
Lan, ¿deberíamos
huir?

A common issue across the Spanish localisation is that some female characters refer to themselves as male, as in the following example:

Spanish
BN5DTDS SPA GenderIssue.png
Expected:
¡Sí, y yo también
estaré lista…

Map Changes

Like the Game Boy Advance version, the Last Supper painting inside Queen Bohemia was changed to a painting showing fireworks in the Team Colonel version. Other map changes were not applied to the DS version, being the same as the Japanese version.

(Source: The Rockman EXE Zone forum)