If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!

Musashi: Samurai Legend

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search

Title Screen

Musashi: Samurai Legend

Also known as: Musashiden II: Blade Master (JP)
Developer: Square Enix
Publishers: Square Enix (US/JP), Atari, SA (EU)
Platform: PlayStation 2
Released in JP: July 5, 2005
Released in US: March 15, 2005
Released in EU: September 9, 2005


RegionIcon.png This game has regional differences.


So very stubbly.
This page is rather stubbly and could use some expansion.
Are you a bad enough dude to rescue this article?

Musashi: Samurai Legend is the sequel to Brave Fencer Musashi. It's a mixed bag of interesting ideas, unpolished gameplay, and effortless level design, so for many Musashi fans it fails to live up to its predecessor. Nevertheless, the game is playable, the graphics are top-notch (with an impressive display of cel shading), and it has an impressive soundtrack from Masashi Hamauzu, Junya Nakano, and even former Capcom composers Takayuki and Yuki Iwai.

At the very least, it is worth trying out for any fan of Brave Fencer.

Regional Differences

Musashi: Samurai Legend is the second game by Square to be released in the United States before other regions, the first being Final Fantasy: Mystic Quest. Because of this, the North American version is considered to be the "vanilla" release of the game, as it lacks some features that were added in the later Japanese and European releases, similar to the "International" re-releases for many Japanese games.

Listed below are the added features in those versions that unlock after completing the game and accomplishing various quests and requirements in the game and subsequent New Game Plus playthroughs.

  • Blademaster Mode, a skill-based hard mode akin to the Dante Must Die and Heaven Or Hell difficulty modes in the Devil May Cry series. Musashi and all foes have their stats increased by 5×, and any hit is an instant kill. This mode is unlocked when the player finishes the game and has obtained every single Focus Ability in that playthrough.
  • An Extras Menu is added in the Options Menu upon completing the game, which has the following:
    • A Jukebox, which allows the player to listen to any track in the game and is unlocked upon completion of the game.
    • A Gallery, which showcases official art; To unlock the gallery, the player must gain all Imagicards, including the second half of the Special Series that can only be gained in New Game Plus.
    • The Japanese version exclusively features a "Musashiden II USA Mode", which uses the English translation and voice acting and is unlocked upon completion of the game.

Script Differences

Hmmm...
To do:
Address more differences in the script and explain them.

Consumable Items

Tunnbrod's Bakery
Japanese version Romanji Translation Japanese to English translation English version
パンの耳 Pan no Mi Bread Crusts Burnt Biscuit
スティックパン Suteiiku Pan Steak Pan Rye Bread
スチームブレッド Suchi-mu Bureedo Steamed Bread Corn Muffin
ナイトサンド Naito Sando Knight's Sandwich Maple Scone
バロンピザ Baron Piza Baron's Pizza Apple Pastry
クイーンワッフル Kui-n Waafuru Queen's Waffle Cinnamon Roll
キングロール Kingu Ro-ru King's Roll Sugar Loaf

Tunnbrod's Bakery in the English release tries to evoke the goods you'd find in Jam's Fluffy Puffy Bakery in the first Musashiden, going for more general baked goods and sweets. In the Japanese release, Tunnbrod serves more elaborate baked goods and entrees, which explains the cheeses you find on his shelves. In-game, his goods restore health, instead of how the first game healed Bincho (magic) Points if you stocked up on bread items.

Hosomaki's Onigiri
Japanese version Romanji Translation Japanese to English translation English version
ウメにぎり Ume Nigiri Plum Nigiri Plum Onigiri
サクラむすび Sakura Musubi Cherry Blossom Musubi Seaweed Onigiri
ボタンにぎり Botan Nigiri Peony Nigiri Shiitake Onigiri
小つぼみ玉 Kotsubomidama Small Bud Ball Tuna Onigiri
ユリむすび Yuri Musubi Lily Musubi Salmon Onigiri
バラにぎり Bara Nigiri Rose Nigiri Fugu Onigiri

In the English script, Hosomaki's Onigiri has more generic Japanese cuisine fillings for her onigiri, presumably to relate more with an English-speaking audience.

In Japan, her onigiri has flower theming and different names for her goods.

Kiri's Creamery
Japanese version Romanji Translation Japanese to English translation English version
みかんフラッペ Mikan Furaape Mikan Frappe Persimmon Crunch
トーフバニラ To-fu Banira Tofu Vanilla Tofu Vanilla
ワサビミント Wasabi Minto Wasabi Mint Wasabi Mint
あずき&チョコ Azuki & Choco Azuki & Chocolate Red Bean Ripple
ハーブアイス Ha-bu Aisu Herbal Ice Herbal Sherbet
ベニイモローズ Beni Imo Ro-zu Purple Yam Rose Yam Skin Swirl

Kiri's Creamery has the distinction of having fewer drastic alterations in its translations, to some extent. The Japanese script shows a lot more presentations than just plain ice cream, though they all are served in cones.

Pepper's Grill
Japanese version Romanji Translation Japanese to English translation English version
小ランチ Ko Ranchi Small Lunch Chef's Salad
もののふ弁当 Mononofu Bento Mononofu's Bento Pork Pot Pie
お花見ランチ O Hanami Ranchi Flower Viewing Lunch Possum Burger
剣豪丼 Kengodon Master Swordsman's Donburi Steak Dinner
神獣DX弁当 Shinjuu DX Bento God Beast's Deluxe Bento Anthedon's Feast
地獄鍋 Jigokunabe Hell's Simmered Stew Hellstew
超・地獄鍋 Chou・Jigokunabe Mega・Hell's Simmered Stew Hellstew Flambe
無双御膳 Musou Gozen Unmatched/Dreamy Emperor's Feast Celestial Special

Just like Tunnbrod's Bakery, Pepper's Grill in the English script tries to evoke the first game's Grillin' Restaurant's "queasy cuisine" menu, with entrees like Pork Pot Pie and Possum Burger. The Japanese script instead goes for an all out ala carte menu for Musashi, featuring a ton of Japanese dishes and entrees.

Leyden's Lounge
Japanese version Romanji Translation Japanese to English translation English version
ミルク Miruku Milk Dairy Delight
マッスルEX Maasuru EX Muscle EX Passion Punch
マモリタンD Mamori Dan D Memory DAN-D / Memory Bullet D Vigorade
ゲキカラC Geki Kara C Gekikara C / Attack From C Bull's Eye Punch
ナゾビタンA Nazo Bita A Nazo Vita A / Mystery Vitamin A Shamrock Seltzer
リアル!パワー Riaru! Powa- REAL! Power- Protein Blitz
マジ!ブロック Maji! Burooku UNBELIEVABLE! Block Fortified Draft
超!ガンリキッド Chou! Gan Rikiido MEGA! Gun Liquid Squint Julep
ハッピーボンバー Haapi-Bomba- Happy-Bomber- Serendipity Shake

Leyden's Lounge in Japan goes for giving every drink a name akin to Japanese soft drinks like Pocari C and Calpico. They also have Japanese wordplays and puns. In English, they have more direct references and drink mixes for their boosts, making them also sound like recipes.

Rampart Isle/Gandrake Enterprises/Miscellaneous HQ Exclusive Drinks
Japanese version Romanji Translation Japanese to English translation English version
タイタンの秘薬 Taitan no Hikaku Titan's Elixir Titan's Brew
ヴァイパーの鱗 Viaipa- no Uroko Viper's Scale Gargoyle Gulp
アヴィスの涙 Avisu no Namida Avis's Tears Cyclops Smoothie
マイダスの霊薬 Maidazu no Reikaku Midas's Panacea Genie Tonic

These drinks cannot be found at Leyden's Lounge; instead, they can only be found at Gandrake HQ, or in the case of the Genie Tonic, in Manglewood.

The drink names in Japanese have more mythological medicinal names to them than the soft drink names that Leyden comes up with. For Viper's Scale and Avis's Tears, they seem to be named akin to the Five Artifacts, with an animal theming to them.

In English, the names of the drinks have more mythological creatures to their themes, and of fearsome or powerful creatures, implying they came from powers of darkness more than any mortal's hands.

Weapons and Related

Musashi's katana, like in the first game, has a name like Fusion/Raikoumaru; while the English script merely labels it as a brandless and nameless Katana. In the Japanese script, Musashi's second katana is named Kaneshige (兼重). In real life, Kaneshige is the kun'yomi (Japanese-based) pronunciation of Kinju, who is reputed to be one of Masamune's Ten Disciples.

While the English script states that Magic Alloys are used to improve his Katana, the upgrading catalysts are named カジノモト (Kajinomoto), which is a katakana spelling for 火事の元 (kaji no moto) or "a source of fire". This makes the upgrading process for his katana much different by translation; while in English, Magic Alloys would imply Mugwort, the local blacksmithy, would melt down and reforge Musashi's blade by whole and add in the Alloys, the Japanese sources imply that these are special kinds of tinder that are able to temper Kaneshige properly. The latter is a legitimate real-life process, as higher temperatures are able to make the cutting edge of katana more resilient and tensile by proper reforging, while the former is just as appropriate as to the fantasy setting and the magical nature of the Mystics.

Accessories

Moderna's Emporium
Japanese version Romanji Translation Japanese to English translation English version
ハートのピアス Ha-to no Piasu Pierce of Heart Heart Earrings
鷹の眼レンズ Taka no Me Renzu Hawk's Eye Lens Spyglass
安全ステッカー Anzen Suteeka- Safety Sticker Wrist Guards
パワー軍手 Pawa- Gunte Power Work Gloves Heavy Gloves
女神のハッピ Megami no Haapi Goddess's Cloak Blessed Cloak
オペラグラス Opera Gurasu Opera Glasses Opera Glasses
タートル羽織 Ta-to Haori Turtle Overcoat Leather Vest
虎の巻物 Tora no Makimono Tiger's Scroll Tiger Scroll
黄金の茶釜 Kogane no Chagama Teapot of Gilded Yellow Golden Teapot
真実の瞳 Shinjitsu no Hitomi Eyes of Truth Tiger Eye
天使の羽衣 Tenshi no Hagoromo Angel's Divine Cloak Angel's Cloak
闘魂リング Tokon Ringu Fighting Spirit Ring Warrior's Ring

There is not very much difference to Moderna's Emporium Accessories by the script, though the Japanese script has more fanciful accessories, while the English script has more utilitarian and clothing-based accessories. There is also an emphasis on giving Musashi a tiger theme in the English script; this is to evoke Tiger Versus Dragon symbolism elements, as in East Asian martial arts philosophy, the tiger and dragon are symbolic of two equal but opposing forces, and is used to describe powerful rivalries, made more pronounced with Gandrake's dragon theming.

Inventor's Parts

Parts in Japan are known as ガラクタ (garakuta), or junk, essentially. Iron and Steel Parts remain the same, while Mythril Parts should be noted: Mythril Parts are known as 魔甲ガラクタ (mako garakuta), or simply Magical Junk, or Magic Shell Junk for a literal translation. 甲 is a very versatile word in Japanese, which can imply that the magic junk you get is either top of the line to be reused, or salvaged from a magical shelled creature as a very rare material.

Latent Powers

Great Sword's Latent Powers
Japanese version Romanji pronounciation Japanese to English translation English version
大魔刃 Daimaha Giant/Great Magic Blade Maelstrom
大地鳴動斬 Daichi Meido Zan Mother Earth Roaring Slash Tremor Thrust
水龍弾撃 Suiryu Dangeki Water Dragon Bullet Attack Hydro Blast
火炎弾撃 Kaen Dangeki Fiery Blaze Bullet Attack Pyro Blast
旋風剣 Senpuken Whirlwind Sword Hurlwind
空心烈波 Kushin Retsupo Void Heart Intense Wave Shadow Warrior

Latent Powers in the Japanese version have robust artistic names for their attacks, befitting Musashi's samurai and martial arts themes to his character. To elaborate, their Japanese names use on'yomi (Chinese-adapted) pronunciation with grandiose naming, used to emphasize intellect and class, while being flamboyant and high-flying to showcase that they are extraordinary feats of skill.

In English, they are given more bluntly put and apt names. It appears Maelstrom is named so as to match the seafaring theme that the Great Oar inherently holds, as opposed to simply calling the attack Great Magic Blade.

Sources