This is a sub-page of Proto:Rayman 3 (GameCube).
| To do:
- Translate the last few texts at the bottom.
- Check for any translation errors.
|
A bunch of unused text which can be found in the fix.lvl file of the Rayman 3 PC demo.
Upon further examination, there are many differences between the demo and the final game, such as scrapped characters like Clark and Ludivine, unused locations, different names, scenarios, power ups and typos... lots of typos. A lot of the dialogue is in the complete wrong order as well!
- Translator Note: Typos aren't included in the "Translation" section for the sake of clarity.
Unused Dialogue
French |
Translation |
---|
Globox fait du bruit: il eternue car il a prit froid cet ane!
|
Globox makes noise: he's sneezing, 'cause he's caught a cold that donkey!
|
- Translator Note: The words "éternue" and "âne" are both missing their accents here, and the word "pris" is misspelled as "prit".
French |
Translation |
---|
Globox: Vite pousuivons les...
|
Globox: Quick, let's follow them...
|
- Translator Note: The word "poursuivons" is misspelled here as "pousuivons".
French |
Translation |
---|
Globox: Non pas par là sale bestiau!!!
|
Globox: No, don't go there, you foul beast!!!
|
French |
Translation |
---|
Globox: haaaaaaaaaaaaaaaa!!!!!!!!!!!!!
|
Globox: haaaaaaaaaaaaaaaa!!!!!!!!!!!!!
|
French |
Translation |
---|
Reflux : Aaaarrrgh... Bande d'incapables, arretez-le!!!
|
Reflux : Aaaarrrgh... You incompetent bunch, stop him!!!!
|
- Translator Note: The word "arrêtez" is missing an accent here.
French |
Translation |
---|
Murfy: Ce rocher semble dissimuler une entree!
Essaye donc de le pousser...
|
Murfy: This rock seems to be hiding an entrance!
Try pushing it...
|
- Translator Note: The word "entrée" is missing an accent here.
French |
Translation |
---|
Murfy: Ben alors, pousse donc ce rocher...
|
Murfy: Well, c'mon, push that rock...
|
French |
Translation |
---|
Rayman: Tiens, tiens !! une jarre, brisons-la!
|
Rayman: Hey, look!! A jar, let's break it!
|
French |
Translation |
---|
Murfy: Voici un redoutable adversaire, il s'agit du CagouSorcier!!!
Il peut generer un blouclier autour des cagoulards...
|
Murfy: Here's a fearsome enemy, it's the Kagousorcerer!!!
He can generate a shield around the Hoodlums...
|
Here we can see the Hoodlums' early French name — the "Cagoulards" (or Kagoulards), which is based on "cagoule" (hood) and possibly "loubard" (hooligan). In the final game the name "Hoodlums" wasn't translated, possibly to keep the "Lums" part of the name. Another early enemy name we can see here is the "CagouSorcier" (Kagousorcerer), which would later be renamed as "Bracadabreur" (Hoodoo in English).
- Translator Note: The word "générer" is missing a few accents here, "bouclier" is misspelled as "blouclier", and "Cagoulards" isn't capitalized.
French |
Translation |
---|
Murfy: Profites-en pour le frapper!!! Mais evite de le faire pendant qu'il charge son tir...
|
Murfy: Take the chance to hit him!!! But don't try to do it while he's charging his attack...
|
- Translator Note: The word "évite" is missing an accent here.
French |
Translation |
---|
Murfy: Tir sur le sorcier pendant qu'il protege le cagoulard!
|
Murfy: Hit the sorcerer while he's protecting the Hoodlum!
|
- Translator Note: The word "Cagoulard" isn't capitalized here.
French |
Translation |
---|
Teensy: Je te remercie de m'avoir libere, d'autres comme moi sont encore prisonniers!
Aides-les s'il te plait...
|
Teensy: Thank you for freeing me, others like me are still imprisoned!
Help them, please...
|
Strangely enough, the name "Teensy" is used here as opposed to "Ptizêtre", its French equivalent.
- Translator Note: The word "libéré" is missing a few accents here.
French |
Translation |
---|
Artilleur: Sorcier, je suis poursuivi par le redoutable Rayman!!! J'ai grandement besoin de ton aide!
|
Artilleryman: Sorcerer, I'm being chased by the fearsome Rayman!!! I am in dire need of your help!
|
Here we can see one of the Hoodbooms' early french name, the "Artilleur" (Artilleryman).
French |
Translation |
---|
Artilleur: Avec ton bouclier d'energie pour me proteger il ne me resistera pas longtemps...
|
Artilleryman: With your energy shield protecting me, he won't resist me for too long...
|
- Translator Note: The word "énergie", "protéger", and "résistera" are all missing their accent accents here.
French |
Translation |
---|
Sorcier: Ne t'inquiete pas, je te protegerais, il ne pourra pas nous vaincre! Ha, ha, ha...
|
Sorcerer: Don't worry, I'll protect you, he won't be able to beat us! Ha, ha, ha...
|
- Translator Note: The word "inquiète" and "protégerais" are both missing their accent accents here.
French |
Translation |
---|
ptizetre: Monte au sommet du volcan prendre le Lums d'argent.
|
Teensy: Climb on top of the volcano and get the Silver Lum.
|
- Translator Note: The name "Ptizêtre" (Teensy) lacks an accent and isn't capitalized, which is almost always the case whenever they're mentioned in the rest of the unused text.
French |
Translation |
---|
ptizetre: Voici l'Anneau de Lums qui te permettra de franchir
le torrent et de continuer ton chemin dans la montagne.
|
Teensy: Here's the Lums Ring, which will allow you to cross
the torrent and continue your way inside the mountain.
|
- Translator Note: Like in the previous message, the name "Ptizêtre" (Teensy) lacks an accent and isn't capitalized.
French |
Translation |
---|
Globox: Il doit faire chaud dans ce volcan! Je prefere t'attendre ici...
|
Globox: It must be so hot inside that volcano! I prefer waiting here...
|
- Translator Note: The word "préfère" is missing a few accents here.
French |
Translation |
---|
ptizetre: Bravo Rayman! Tu viens d'acquerir le pouvoir d'accumuler
tes poings plus rapidement!
Cine - Globox est trop gros.
Il faut trouver un moyen de le faire entrer.
Ce Flabar peut t' aider à faire entrer Globox.
Seul un Flabar viendrait à bout de cette porte.
Ces planches me paraissent bien pourries...
Il y a sûrement un moyen d' ouvrir un passage.
Tut - Ceci est un lums Super-Hélico.
Déclenche l' hélico et tu t' envolera, mais cet effet est limité.
Tiens une Tribelle. Si je l' approche prudement,
elle me donnera sûrement quelquechose d' intéressant.
Espérons que cette Tribelle me permette d' éviter
de repasser par la zone des pièges.
Tut - Il va falloir passer en roulade...
Tut - Ce caggarde ne laisse personne passer facilement.
Néammoins, on peut le pousser avec une succession de
coups de poing.
Tut - Ces cordes ne présagent rien de bon ...
Les toucher déclenchent un piège.
Aaaahhh, un essaim d'insecte, fuyons!
Voici une prune. Décroche la en tirant dessus.
Rammasse la en t'arrêtant à côté.
Lance la sur cette plante en tirant ton POING
Voici un entre-deux horizontal.
Tu peux t'y accrocher en appuyant sur SAUT quand tu es dedans.
ATTENTION, le sol est plein d'epines et tu pourrait te faire mal!
Tu peux aussi te servir de cette prune
pour grimper sur des sufaces glissantes grace à son jus.
Il te suffit de l'eclater en donnant un bon coup de poing accumulé dedans.
Attention, tu perd le jus de prune si tu va dans l'eau.
Voici un GI.
Tu t'y accroche en sautant dessus. Tu t'en decroche en appuyant sur SAUT.
Si tu maintient le bouton de straff,
tu peux locker un ennemi et straffer en GI!
Tu peux aussi tirer avec ton poing: donne une leçon à ce crabe!
Ce bruit ne me dit rien qui vaille... va voir Rayman.
THE MASTERCAG... rien de tel que de balancer
3 pierres sur le guignol qui le manipule.
L' entrée est bloquée, il faut trouver un autre passage.
L' entrée ne devrait pas être loin.
Avec un poids supplémentaire, cette dalle cèderait facilement.
Les knaaren sont des créatures invincibles. Il vaut mieux
pas tenter de les affronter.
Utilise ce lums snipe pour taper sur le gong
et attirer le knaaren ailleurs.
Les lums snipe peuvent aussi servir aussi à explorer
à distance certains passages.
Je te conseille de poser une pierre sur cet interrupteur
si tu veux que la porte reste ouverte.
Regarde Rayman, on doit pouvoir accéder au coeur de la cité Knaaren
en passant par le couloir au dessus de la tête du Leyptis! Il faut que
tu trouve un moyen d'amener le courant d'air jusqu'ici pour l'atteindre!
Les Knaarens ne te laisseront pas passer.
Il faut que tu trouve un moyen de passer sans qu'ils ne te voient!
Regarde Rayman, tu dois pouvoir passer par ce petit trou,
au bout du couloir en bas, dans le mur de droite!
Ce levier Knaaren doit ouvrir la grande porte
Tu dois pouvoir le pousser!
|
Teensy: Congrats Rayman! You just obtained the ability to throw your punches even faster!
Cut(Cutscene) - Globox is too large.
You need to find a way to let him enter.
This Flabar can help you let Globox inside.
Only a Flabar can get rid of this door.
Those boards look rather rotten to me...
Surely there's a way to open a pathway.
Tut(Tutorial) - This is a Super-Copter lum.
Activate the 'copter and you'll fly up, however this effect is limited.
Look, a Tribelle. If I approach her carefully, then she'll surely give me something interesting.
Let's hope that this Tribelle will prevent me from
having to walk through that trapped area again.
Tut - You'll have to go by rolling...
Tut - This caggarde doesn't let people get through easily.
However, you can push him with repeated punches.
Tut - These ropes don't indicate anything good...
Touching them will activate a trap.
Aaaahhh! A swarm of insects, let's run away!
Here's a plum. Dislodge it by hitting it.
Pick it up by stopping next to it.
Throw it on this plant by using your PUNCH.
Here's a horizontal in-between.
You can hang onto it by pressing JUMP when you are inside.
WARNING, the ground is covered in thorns and you could hurt yourself!
You can also use this plum to climb onto slippery surfaces thanks to its juice.
All you need is to burst it with a charged-up punch.
Attention, you'll lose the plum juice if you go in the water.
Here's a GI.
You can hang onto it by jumping on it. You can let go by pressing JUMP.
If you hold the strafe button,
you can lock onto an enemy and strafe in GI!
You can also attack with your fist: teach that crab a lesson!
That didn't sound any good... Go take a look, Rayman.
THE MASTERCAG... nothing's better than to throw 3 rocks
on the fool controlling it.
The entrance is blocked, we need to find another one.
The entrance shouldn't be far from here.
With added weight, this slab would easily break.
The Knaaren are invincible creatures. It's better
not to try to confront them.
Use this snipe lum to hit the gong and attract the Knaaren somewhere else.
The snipe lums can also be used to explore certain passage-ways at a distance.
I recommend you put a rock down on this switch
if you want that door to stay open.
Look Rayman, we should be able to enter the heart of the Knaaren city by going through this corridor on top of Leptis' head!
You need to find a way to get an air current over here to reach it!
The Knaarens won't let you through.
You need to find a way to get through without them seeing you!
Look, Rayman, you should be able to walk through that little hole, at the end of the corridor down there, in the right wall!
This Knaaren lever should open the large door.
You should be able to push it!
|
- Translator Note: The words "Ciné" (abbreviation of "Cinématique", "cutscene"), "acquérir", "épines", "grâce", "éclater", and "décroche" are all missing their accent here, while "insectes" and "accroches" are both missing an "s" at the end. "Caggarde" (the old name of the "Toupignard", "Spinneroo" in English) and the word "Lums" aren't capitalized, and the first mentions of "Knaarens" is both not capitalized and lacking an "s" at the end. To top it all off, "Leptys" is misspelled as "Leyptis" here.
French |
Translation |
---|
NOTE DEBUG: pour activer le toby (attention cela detruit un grand nombre de Knaarens) appuyez sur CROIX HAUT et ROND
Rayman, cache toi dans cette petite grotte à gauche, et attire le Knaaren en tapant sur le gong.
Ensuite, cours chercher l'anneau!
Rayman, tu dois monter en haut de la Tour sans te faire repérer!
Utilise le gong pour détourner le premier Knaaren...
Chui derrière le portail Rayman! Aide moi à entrer.
En cassant la pierre, tu pourrais passer par la gouttière.
Configuration parfaite pour un Strike...
Je peux pas suivre. Aide moi à passer Rayman.
Bloqué!! Il va falloir passer par la courroie de la grosse scie.
Hey Rayman! Trouve le moyen d' obstruer le conduit de vapeur.
On dirait bien que ces planches cachent un passage. Pousse toi vite Rayman!
Chui en bas Rayman! Fais moi monter! Je suis sûr qu'il faut qu'on appuie ensemble sur
les interrupteurs pour ouvrir la porte!
Je prend celui de gauche!
Ce Garde nous bouche le chemin!
Il faut tuer le sorcier qui le protège!
Need Time? KILL ANY FxxKIN' CAG!!!!!
Rayman, tu peux utiliser le Toby au dessus de toi en faisant l'helico!
|
DEBUG NOTE: to activate the Toby (warning, this destroys a large number of Knaarens) press CROSS UP and CIRCLE
Rayman, hide in that small cave on the left and attract the Knaaren by hitting the gong.
Then, run to get the ring!
Rayman, you must climb on top of the Tower without being spotted!
Use the gong to divert the first Knaaren...
I'm right over there, Rayman! Help me get in.
By breaking this rock, you could pass through the gutter.
Perfect configuration for a Strike...
I can't follow. Help me get through Rayman.
Stuck!! We'll have to pass through the belt of the large saw.
Hey, Rayman! Find a way to obstruct that steam pipe.
Looks like these boards are hiding an entrance. Quick, step aside, Rayman!
I'm down here, Rayman! Bring me up!
I'm sure we both need to press these switches to open the door!
I'll take the left one!
That Guard blocks our path!
We have to kill the sorcerer who protects him!
Need Time? KILL ANY FxxKIN' CAG!!!!!
Rayman, you can use the Toby above you by doing the helicopter!
|
- Translator Note: The words "détruit" and "hélico" are both missing their accent here. We can also see another reference to the "Caggarde" (Kagguard) in this message. Weirdly enough, the sentences "Need Time? KILL ANY FxxKIN' CAG" are untranslated in the French script.
French |
Translation |
---|
CINEMATIQUE: L'artificier pete la Tour et s'enfuit avec l'anneau
Le Lums Snipe est tres puissant, il te permet d'eliminer un ennemi.
Accumules et dirige le vers ta cible
|
CUTSCENE: The bomber blows up the Tower and runs away with the ring.
The Snipe Lum is very powerful, it allows you to get rid of an enemy.
Charge-up and guide it towards your target.
|
- Translator Note: The words "CINÉMATIQUE", "pète", "très", and "éliminer" are all missing their accent.
French |
Translation |
---|
AOJ: Delivre le Leptys que Reflux a asservi par cette energie:
brise les boucliers reflechissants les flux magiques qui asservent le Leptys
|
AOJ: Free the Leptys that Reflux took over by this energy:
break the shields reflecting the magical flows enslaving the Leptys
|
- Translator Note: The words "Délivre" and "réfléchissants" are missing their accents, and "asservissent" is misspelled as "asservent".
French |
Translation |
---|
CINEMATIQUE: Reflux plante le sceptre, Le Letyps est sous l'emprise de Reflux.
C'est la cata!
|
CUTSCENE: Reflux sticks the scepter, the Leptys is under the influence of Reflux.
What a disaster!
|
- Translator Note: "CINÉMATIQUE" is missing an accent here, and "Leptys" is misspelled as "Letyps".
French |
Translation |
---|
AOJ: Bravo, a present il faut pour detruire le sceptre:
detourne les 4 flux vers le Sceptre qui ne supportera pas tant d'energie
|
AOJ: Congrats, now you have to destroy the scepter:
divert the 4 flows towards the Scepter which won't withstand so much energy
|
- Translator Note: The words "à", "détruire", "détourne", and "énergie" are all missing their accent here.
French |
Translation |
---|
CINEMATIQUE: Reflux est sonné par le dernier flux
|
CUTSCENE: Reflux is dazed by the last flow
|
- Translator Note: "CINÉMATIQUE" is missing an accent here.
French |
Translation |
---|
CINEMATIQUE: La sceptre explose, la Tour aussi, Globox surgit en navette et sauve Rayman
|
CUTSCENE: The scepter explodes, the Tower too, Globox shows up with the shuttle and saves Rayman
|
- Translator Note: As seen in the previous message, "CINÉMATIQUE" is missing an accent here.
French |
Translation |
---|
Globox: Waow! C'est génial on vole!!!
|
Globox: Wow! That's awesome, we can fly!!!
|
French |
Translation |
---|
Globox: lutte contre le courant pour aller à gauche!
|
Globox: Fight against the current to go to the left!
|
- Translator Note: "Lutte" should be capitalized here, being at the start of a sentence.
French |
Translation |
---|
Globox: lutte contre le courant pour aller à droite!
|
Globox: Fight against the current to go to the right!
|
- Translator Note: Like in the previous message, "Lutte" should be capitalized here.
French |
Translation |
---|
Globox: bravo, laisse le revenir au centre du courant!
|
Globox: Bravo, let it come back to the middle of the current!
|
- Translator Note: "Bravo" should be capitalized here, being at the start of a sentence.
French |
Translation |
---|
Globox: maintenant essais d'aller vers le haut!
|
Globox: Now try to go up!
|
- Translator Note: "Maintenant" should be capitalized here, being at the start of a sentence.
French |
Translation |
---|
Globox: tu es un super pilote.. yahouuuu!
|
Globox: You're an awesome pilot.. yahooooo!
|
- Translator Note: "Tu" should be capitalized here, being at the start of a sentence.
French |
Translation |
---|
Globox: attention, evites les projectiles!
Oups, lesPtizetre forestiers ont ferme le passage ouest de la foret!
Mais comme d'hab ils ont oublie de fermer la fenetre ces endives!
Si seulement on pouvait l'atteindre...
Il est trop rapide!
Un seul poing ne semble pas suffire pour le battre!
On dirait que ce cagoulard possede un objet
Passes par en haut si tu veux, moi je tiens pas a me luxer une cuisse!
Ooh ils ont capture un flabard!
Si je le libere il pourra m'aider!
Pour plonger, appuie sur L. Pour nager, utilises le stick
Pour remonter appuie sur X
|
Globox: Careful, avoid the projectiles!
Oops, the Teensies of the forest closed the west entrance to the forest!
But, as usual, they forgot to close the window those veggies!
If only we could reach it...
He's too fast!
A single fist doesn't seem enough to beat him!
Looks like this Hoodlum is holding an item.
Go from above if you like, as for me I don't plan on dislocating my thigh!
Ooh they captured a Flabard!
If I free it it'll help me!
To dive, press L. To swim, use the joystick.
To go back up press X.
|
- Translator Note: The words "évite", "fermé", forêt, "oublié", "fenêtre", "possède", "à", "capturé", and "libère" are lacking their accents here, and the words "Cagoulard" and "Flabard" aren't capitalized ("Flabard" is also spelled with a "d" at the end, unlike in the rest of the unused text).
French |
Translation |
---|
Globox: Je suis juste derriere!
Casse la poutre qui bloque la porte!!
Ooh le lum d'argent ambidextre!!
Grace a lui tu pourras tirer des deux poings!
|
Globox: I'm right behind!
Break the girder that blocks the door!!
Ooh, the ambidextrous silver Lum!!
Thanks to it, you'll be able to shoot with both of your fists!
|
- Translator Note: The word "à" is missing its accent, and "Lums" isn't capitalized and lacks an "s" at the end.
French |
Translation |
---|
Globox: Le wooglah est blesse, Il faut trouver un antidote
dans ces marais! Je reste ici en attendant
Cette branche m'a l'air bien fragile, mieux vaut ne pas s' attarder dessus...
Tu as besoin d'un grappin pour passer cette zone!
Ca te suffit pas deja de plus avoir ni bras ni jambes?
Des cagoulards echoues, la zone doit en etre infestee...
Oooh un lum d'argent!! Avec un grappin j'arriverais a l'atteindre...
Une bonne rouade de coup devrait pouvoir briser ces echasses
Bravo !! Grace a ce lum tu va pouvoir tirer en courbe et
contourner des obstacles!
Pour l'utiliser, tire tout en straffant a gauche ou a droite
En tirant avec une trajectoire courbe, tu pourrais surement te debarasser de ce cagoulard...
Le concile des fees est attaque, allons-y!
|
Globox: The Wooglah is wounded, we need to find a cure in those marshes!
I'll stay here waiting.
This branch seems rather fragile, better not stay too long on it...
You need the Grapnel to go through that area!
Aren't you satisfied already with not having any arms or legs?
Stranded Hoodlums, the area must be overrun with them...
Oooh, a silver lum!! With a Grapnel I could reach it...
A good beat up will surely be able to break those stilts.
Congrats!! Thanks to this Lum, you will be able to use a curving attack
and go around obstacles!
To use it, shoot while strafing to the left or to the right.
Shoot with a curved trajectory, then surely you'll be able to defeat this Hoodlum...
The Fairy Council is under attack, let's go!
|
- Translator Note: The words "blessé", "déjà", "Ça" "échoués", "être", "infestée", "à", "échasses", "débarasser", and "fées" all lack their accents here. The word "rouée" is also misspelled as "rouade". Moreover, "Wooglah", "Cagoulard", and "Concile des Fées" aren't capitalized while "Il" shouldn't be, and "Lums" is both not capitalized and lacking an "s" at the end here.
French |
Translation |
---|
Murfy: Rejoins moi en sautant, en appuyant sur X!!
|
Murfy: Join me by jumping, by pressing X!!
|
French |
Translation |
---|
Murfy: Poule mouillée, sors de l'eau et reviens sauter!
|
Murfy: Don't chicken out, get out of the water and go back to jumping!
|
French |
Translation |
---|
Murfy: Rejoins moi en faisant un plus grand saut!
Appuies sur X pour sauter et appuies et maintiens X pour faire l'helicoptere.
|
Murfy: Join me by doing a bigger jump!
Press X to jump, then press and hold X to do the helicopter.
|
- Translator Note: The word "hélicoptère" is missing a few accents here.
French |
Translation |
---|
Murfy: Argh un des monstre essaie d'attaquer le concile
Je vais faire une diversion!
|
Murfy: Argh, one of these monsters is trying to attack the council.
I'm gonna create a diversion!
|
French |
Translation |
---|
Murfy: Tire sur ce monstre en lancant ton poing, en appuyant sur R1!
|
Murfy: Hit that monster by shooting your fist, by pressing R1!
|
- Translator Note: The word "lançant" is misspelled as "lancant" here.
French |
Translation |
---|
Murfy: Hey Rayman viens par ici!
|
Murfy: Hey Rayman, come over here!
|
French |
Translation |
---|
Murfy: La porte a l'air bloquée! Pendant que Clark et Globox empêchent le lums de sortir, essayons de trouver une autre issue!
|
Murfy: The door seems locked! While Clark and Globox stop the Lums from getting out, let's try to find another exit!
|
- Translator Note: The word "Lums" isn't capitalized here.
French |
Translation |
---|
Murfy: Prends ce lums: saute une première fois, puis appuies et mantiens enfoncé le bouton X pour monter là haut!
|
Murfy: Take this Lum: jump once, then press and hold down the X button to get up there!
|
- Translator Note: The word "maintiens" is misspelled as "mantiens" here, and "Lums" isn't capitalized.
French |
Translation |
---|
Murfy: Cette barrière m'a l'air fragile! Accumule ton poing en laissant enfoncé le bouton R1.
Relache le pour faire partir un poing plus puissant.
|
Murfy: This gate seems rather fragile! Charge up your fist by holding down the R1 button.
Let it go to let out a stronger punch.
|
- Translator Note: The word "relâche" is missing an accent here.
French |
Translation |
---|
Murfy: Par ici, vite!
|
Murfy: Over there, quick!
|
French |
Translation |
---|
Murfy: Magne toi, on a besoin de nous...
|
Murfy: Hurry up, we're needed...
|
French |
Translation |
---|
Murfy: Tu compte dormir ici!
|
Murfy: You're planning on sleeping here!
|
- Translator Note: The word "comptes" is missing an "s" at the end.
French |
Translation |
---|
Murfy: Allez dépêches toi un peu! Mmmmmhhh, m'a po l'air tres solide tout ca...
|
Murfy: Come on, hurry up a little! Hhhhhmmm, seems like that thing ain't all that strong...
|
- Translator Note: The word "très" is missing an accent here.
French |
Translation |
---|
Murfy: Vite, on est poursuivis!
|
Murfy: Quick, we're being pursued!
|
French |
Translation |
---|
Murfy: Evite les obstacles en inclinant le stick analogique!
|
Murfy: Avoid the obstacles by tilting the analog stick!
|
- Translator Note: The word "Évite" is missing an accent here.
French |
Translation |
---|
Murfy: A droite!
|
Murfy: To the right!
|
- Translator Note: The word "À" is missing its accent here.
French |
Translation |
---|
Murfy: A gauche!
|
Murfy: To the left!
|
- Translator Note: Like in the previous message, the word "À" is missing its accent.
French |
Translation |
---|
Murfy: Bouge!
|
Murfy: Move!
|
French |
Translation |
---|
Murfy: Parfait!
|
Murfy: Perfect!
|
French |
Translation |
---|
Murfy: Fais gaffe!
|
Murfy: Look out!
|
French |
Translation |
---|
Murfy: Hé, mais t'es bigleux!?
|
Murfy: Hey, are you cross-eyed!?
|
French |
Translation |
---|
Murfy: Bien vu!
|
Murfy: Good call!
|
French |
Translation |
---|
Murfy: Dis donc, t'es vachemement lourd...
Je crois pas que je vais pouvoir te tenir plus longtemps...
|
Murfy: Say, you're quite the weight...
I don't think I can keep on much longer...
|
- Translator Note: The word "vachement" is misspelled as "vachemment" here.
French |
Translation |
---|
Murfy: Oups, désolé... Bon, je te rejoins en bas!
Desactive les 6 interrupteurs le long du pipeline pour faire monter la pression
Bravo! La glace doit fondre, maintenant
Tu en as rate %1
Les interrupteurs se trouvent le long du pipeline.
Fin de la map
|
Murfy: Oops, sorry... Well, I'll join you down there!
Deactivate the 6 switches along the pipeline to increase the pressure.
Bravo! The ice will melt now.
You missed %1.
The switches are found along the pipeline.
End of the map
|
- Translator Note: The word "Désactive" is missing an accent here.
French |
Translation |
---|
Murfy: Attention Rayman! Cet essaim d'insectes est dangereux.
Tu dois lui echapper, vite...
|
Murfy: Be careful, Rayman! This swarm of bugs is dangerous.
You must escape it, quickly...
|
- Translator Note: The word "échapper" is an accent here.
French |
Translation |
---|
Murfy: Agite le stick dans tous les sens pour te liberer du piege!
|
Murfy: Shake the stick in every direction to free yourself from this trap!
|
- Translator Note: The word "libérer" and "piège" are both missing an accent here.
French |
Translation |
---|
Murfy: Ce trou est bien trop petit pour toi, Rayman!
|
Murfy: This hole is way too small for you, Rayman!
|
French |
Translation |
---|
Murfy: Hey attend une minute, j'ai entendu parler d'une sorciere appelee Begoniax qui pourrait peut-etre t'aider...
Retourne a la Croisee Des Chemins, de la tu pourras aller chez elle!
|
Murfy: Hey wait a minute, I've heard of a witch named Begoniax who could maybe help you...
Return to The Crossroads, from there you will be able to go to her place!
|
- Translator Note: The word "sorcière", "appelée", "peut-être", and "Croisée" are all missing an accent here.
French |
Translation |
---|
Murfy: Prend donc le chemin sur la gauche, il te ramenera a la Croisee Des Chemins!
|
Murfy: Take this path on the left, it'll lead you to the Crossroads!
|
- Translator Note: The word "ramènera" and "Croisée" are both missing an accent here.
French |
Translation |
---|
Globox: Ouh la la Rayman! j'ai peur, je ne vais pas plus loin...
|
Globox: Ooh, my Rayman! I'm scared, I'm not going any further...
|
French |
Translation |
---|
Rayman: Sans un anneau de lums grappin je ne peux pas franchir le torrent :(
Debut de la map Milieu de la map
Fin de la map
|
Rayman: Without a grappling Lum ring, I can't traverse the current :(
Start of the map Middle of the map
End of the map
|
- Translator Note: The word "Lums" isn't capitalized here.
French |
Translation |
---|
Globox: A partir de maitenant, Rayman, suis moi et ne nage pas trop pres de la surface!
Pour aller plus vite passe en nage torpille!
|
Globox: From now on, Rayman, follow me and don't swim too close to the surface!
To go faster, use the torpedo swim!
|
- Translator Note: The word "maintenant" is misspelled as "maitenant" here.
French |
Translation |
---|
Globox: Mefie-toi de ces bulles!
|
Globox: Be careful with those bubbles!
|
- Translator Note: The word "Méfie-toi" is missing an accent here.
French |
Translation |
---|
Globox: Attention, ne t'approche pas trop de cette plante...
si tu te fais capturer agite le stick dans tous les sens pour te debattre!
|
Globox: Be careful, don't get too close to this plant...
if you get caught, shake the stick in every direction to fight your way out!
|
- Translator Note: The word "débattre" is missing an accent here.
French |
Translation |
---|
Globox: Je suis bien dans l'eau, retrouve l'anneau de lums grappin,
je vais t'attendre ici
|
Globox: I'm fine in the water, find the grappling lum ring,
I'll wait for you here.
|
- Translator Note: The word "Lums" isn't capitalized here.
French |
Translation |
---|
Globox: Sous ces plates-formes, tu peux reprendre de l'air en toute securite!
|
Globox: Under those platforms, you can regain air safely!
|
- Translator Note: The word "sécurité" is missing a few accents here.
French |
Translation |
---|
Rayman: Regarde Globox, revoila notre voleur d'anneau...
|
Rayman: Look Globox, here's our ring thief again...
|
- Translator Note: The word "revoilà" is missing an accent here.
French |
Translation |
---|
CagArtilleur: Ha ha! Tu peux toujours courir Rayman, tu ne m'attraperas jamais!!!
|
KagArtilleryman: Ha ha! You can keep on running Rayman, you'll never catch me!!!
|
Here we can see one of the Hoodboom's early French name, the "CagArtilleur" (KagArtilleryman).
French |
Translation |
---|
Globox: Oooh, il a casse l'echelle... Essayons de le suivre par le lac!
|
Globox: Oooh, he broke the ladder... Let's try to get him by the lake!
|
- Translator Note: The word "échelle" is missing an accent here.
French |
Translation |
---|
Globox: Si je vais trop vite pour toi, rapelle-toi que toi aussi tu peux nager plus vite en appuyant 2 fois sur le bouton Saut.
Oh, les drôles de ruines.
L'endroit me donne froid dans le dos, là moins que ce soit la pluie?
On dirait un lums d'argent!
C'est pas une prune que l'on apperçoit là-bas?
Eh, Rayman, tu as vu ça!
Il semble que c'est magique par ici, je te laisse aller voir.
Alors c'était comment?
C'est un fort Cagoulard là-bas. Il faut faire attention!
Houlala!
|
Globox: If I'm going too fast for you, remember that you too can swim faster by pressing the Jump button 2 times.
Oh, such weird ruins.
This place gives me the creeps, unless that's because of the rain?
Looks like a silver Lum!
Isn't that a plum we can see over there?
Eh, Rayman, have you seen that!
It seems to be magical around here, I'll let you give it a look.
So how was it?
That's a Hoodlum fortress over there. You have to be careful!
Oh my!
|
- Translator Note: The word "rappelle" is misspelled as "rapelle" and "aperçoit" as "apperçoit", and "Lums" isn't capitalized.
French |
Translation |
---|
Murfy: Tu viens de gagner le pouvoir du RAZIBUS!
|
Murfy: You just obtained the power of the RAZIBUS!
|
French |
Translation |
---|
Murfy: Le Razibus te permet de tirer plus loin et de toucher plusieurs adversaires.
|
Murfy: The Razibus allows you to shoot further away and touch several enemies.
|
French |
Translation |
---|
Murfy: Pour l'utiliser, accroupis-toi et utilise un de tes poings.
Pffff... Pas moyen de dormir tranquille!
|
Murfy: To use it, crouch down and use one of your fists.
Pffff... No way of sleeping peacefully!
|
French |
Translation |
---|
Murfy: Allez Viens vite!
|
Murfy: Come here, quick!
|
French |
Translation |
---|
Murfy: Bon sang, il s'est caché dans un de ces trous.
|
Murfy: Good grief, he hid in one of these holes.
|
French |
Translation |
---|
Murfy: Grimpe le long de la paroi pour fouiller chacun de ces trous.
|
Murfy: Climb along the wall to search each of these holes.
|
French |
Translation |
---|
Murfy: Ce n'est qu'une fée, continues a chercher.
|
Murfy: It's just a fairy, keep searching.
|
French |
Translation |
---|
Murfy: Allez dépêche toi un peu.
|
Murfy: Come on, hurry up a little.
|
French |
Translation |
---|
Murfy: Vite, il va s'enfuir!
|
Murfy: Quick, he's going to escape!
|
French |
Translation |
---|
Murfy: Allez rejoins moi vite en face.
|
Murfy: Go join me across, quickly.
|
French |
Translation |
---|
Murfy: Vite, il essais de detruire la porte là-haut!
|
Murfy: Quick, he's trying to destroy the door over there!
|
- Translator Note: The word "détruire" is missing an accent here.
French |
Translation |
---|
Murfy: Tu devrais pouvoir monter entre ces deux rochers!
|
Murfy: You should be able to climb between these two rocks!
|
French |
Translation |
---|
Murfy: Appuis sur X une fois pour sauter, puis une autre fois pour grimper entre les deux rochers!
|
Murfy: Press X one time, then another one to climb between the two rocks!
|
French |
Translation |
---|
Murfy: Viens par ici!
|
Murfy: Come over here!
|
French |
Translation |
---|
Murfy: Tire ton poing sur ce grapin pour te balancer jusqu'à lui.
|
Murfy: Shoot your fist on this grappling hook to hang onto it.
|
- Translator Note: The word "grappin" is misspelled as "grapin" here.
French |
Translation |
---|
Murfy: Oh non il s'échappe à nouveau...
|
Murfy: Oh no, he escaped once again...
|
French |
Translation |
---|
Murfy: Vite!!!!!!
|
Murfy: Quickly!!!!!!
|
French |
Translation |
---|
Globox: Youhou! Regarde, je suis même pas mort!
Avec la navette volante on va se sauver d'ici.
|
Globox: Heyyy! Look, I'm not dead!
With the space shuttle, we'll get out of here.
|
French |
Translation |
---|
Globox: J'ai trouvé les commandes tout seul :
on dirige avec le stick gauche et avec R2 on fait des tonneaux.
|
Globox: I found the commands all by myself:
you control with the left stick and with R2 you do barrel rolls.
|
French |
Translation |
---|
Globox: Des Taille-Facteurs!
Oh zut je sais pas me servir du canon, vas-y, je prends les commandes!
|
Globox: Mailman-Slicers!
Oh gosh, I don't know how to use the canon, come on, I take care of the commands!
|
- Translator Note: "Taille-Facteurs" ("Mailman-Slicers" in French) is the old name for the Armaguiddons (Hoodflyers). According to the Playstation 2 demo files, the name itself is a reference to the TIE fighters from Star Wars.
French |
Translation |
---|
Ludivine: Tu as vu, l'onde de choc du Muster est très puissante, il peut faire tomber ou détruire certaines choses.
|
Ludivine: As you saw, the shock-wave of the Muster is very powerful, it can make certain things fall and destroy other things.
|
There is no character named Ludivine in the final game, but there is a species of fairy called the "Ludivs", which are named after Ludivine, the daughter of Michel Ancel. It's unclear whether "Ludivine" was the species' name or if there was a specific fairy character named like that. If latter option is correct then "Ludivine" could have been intended to be a replacement for Ly.
French |
Translation |
---|
Ludivine: Cet arbre semble fragile, tu devrais
chercher quelque chose pour le faire tomber.
|
Ludivine: This tree seem fragile, you should look
for something to make it fall.
|
French |
Translation |
---|
Narrateur: Après avoir traversé la lande, nos deux amis
arrivent dans une contrée torride appellé les Deadlands.
|
Narrator: After having traversed the land, our two friends
arrive in a scorching land called the Deadlands.
|
- Translator Note: The word "appelée" is misspelled as "appellé" here.
French |
Translation |
---|
Narrateur: Le lums noir avalé par Globox lui a dérobé le pourvoir de la danse de la pluie, et
et nos deux compères doivent trouver une solution pour traverser les Deadlands à l'abris de la chaleur infernale.
|
Narrator: The black Lum that Globox swallowed robbed him of his rain dance power, and our two
partners have to find a way to traverse the Deadlands shielded from the hellish heat.
|
- Translator Note: The word "pouvoir" is misspelled as "pourvoir" here, and "Lums" isn't capitalized.
French |
Translation |
---|
Globox: Cette drole de carcasse pourrait être un bon abris!
|
Globox: This weird carcass could make for a good shelter!
|
- Translator Note: The word "drôle" is missing an accent here.
French |
Translation |
---|
Globox: On dirait que la lumière les fait disparaitre?
|
Globox: Looks like the light makes them disappear?
|
- Translator Note: The word "disparaître" is missing an accent here.
French |
Translation |
---|
Globox: Je suis certain que je pourrais lancer cette pierre
plus loin que toi!
|
Globox: I'm certain I could throw that rock
further than you!
|
French |
Translation |
---|
Ludivine: Ce couloir mystérieux semble mener dans le royaume
des Knaaren. C'est un peuple de l'ombre, les légendes
les disent complètement invicibles!
|
Ludivine: This mysterious corridor appears to lead into the kingdom of the Knaarens.
They are a shadow-dwelling species, legends describe them as completely invincible!
|
- Translator Note: The word "invincibles" is misspelled here as "invicibles", and "Knaarens" is missing an "s" at the end.
French |
Translation |
---|
Ludivine: Faites bien attention à vous, mes héros!
|
Ludivine: Take care of yourselves, my heroes!
|
French |
Translation |
---|
Globox: J'ai des fourmis dans les pattes, monte sur mon dos on va grimper ca!
Oooohh une Tribelle!! C'est l'espece la plus peureuse de toute la Croisee!
On dit que ceux qui arrivent a s'en approcher sans
leur faire peur sont toujours recompenses...
|
Globox: I have pins and needles in my feet, get on my back, we're going to climb that!
Oooohh, a Tribelle!! It's the shyest species in the entire Glade!
They say that those who manage to get close to it without
scaring it are always rewarded...
|
- Translator Note: The words "espèce" and "Croisée" are both missing their accents here.
French |
Translation |
---|
Narrateur: La sortie du monde des Knaarens s'écroule derrière
nos deux amis.
|
Narrator: The exit to the world of the Knaarens collapses behind our two friends.
|
French |
Translation |
---|
Narrateur: Le dernier temple est en vue, mais les cagoulards
ne semblent pas décidés à laisser Rayman les en déloger.
|
Narrator: The last temple is in sight, but the Hoodlums
seem determined not letting Rayman dislodge them from it.
|
- Translator Note: "Hoodlums" isn't capitalized here.
Miscellaneous
INTROWOODSWAMPMOORKNAARENFLASHSEAMOUNTFACTTOWEREND
What appears to be a rather bare-bone level list.
Listen carefully, Fat Fuck. Never let the Knaaren get close to you. You heard me? Never!
Grasshopper, as we price peace above victory, there is a method for dealing with force... Run away!
Seems like you're a quick learner who needs a lot of explaining aren't you ? RUN AWAY !!!Jeeez, the fourth time!
You're a producer aren't you ?
Some kind of an inside joke by the developers. The dialogue is based of the part when a Teensy warns Rayman about encountering the Knaaren.
Controller disconnected.
Please reconnect the controller in the controller port 1
and press START button to continue.
RESTART LEVEL
QUIT THE GAME
RESUME PLAY
CONTROLS
QUIT THE GAME ?
YES
NO
VIBRATION FUNCTION
ON
OFF
INCONNU
Game options, with a strange "Inconnu" option ("Inconnu" is French for "Unknown").
Alcool PruneBalloonBegoniaxBossFlyBossFlyBombBoucliusCagAlpha
A weird string which references oddities like "plum juice", a "Balloon" and the character "Begoniax". We also see here the early French names of Hoodlums such as the BossFly, later renamed as "Lavomatrix", BossFlyBomb (its attack maybe?), Bouclius, later as "Paragnon" (Grimm Keeper in English) and the CagAlpha (Scaleman).
French |
Translation |
---|
Le Boombolero:
Les lanceurs de grenade forment l'élite des Hoodlums
car ce sont les seuls capables de compter jusqu'à trois.
Poètes à leurs heures perdues, les boomboleros et
les jambombers ont publié le recueil (Ca te fera une
belle jambe mais n'y vois rien d'anti-personnel) qui
s'est vendu à plus de... à plus de 3 exemplaires
en tout cas.
|
The Boombolero:
Grenade throwers are the elite of the Hoodlums
because they are the only ones capable of counting to three.
Poets in their spare time, the boomboleros and
the jambombers published the collection (It will give you a
nice leg but don't see anything anti-personal in it) which
sold more than... more than 3 copies
In any case.
|
French |
Translation |
---|
Le Jambomber:
Les lanceurs de grenade forment l'élite des Hoodlums
car ce sont les seuls capables de compter jusqu'à trois.
Poètes à leurs heures perdues, les boomboleros et
les jambombers ont publié le recueil (Ca te fera une
belle jambe mais n'y vois rien d'anti-personnel) qui
s'est vendu à plus de... à plus de 3 exemplaires
en tout cas.
|
Le Jambomber:
Grenade throwers are the elite of the Hoodlums
because they are the only ones capable of counting to three.
Poets in their spare time, boomboleros and
the jambombers published the collection (It will give you a
nice leg but don't see anything anti-personal in it) which
sold more than... more than 3 copies
In any case.
|
CagouBaffeCagouBinomeCagoufioleCagouflaps
A string of which references the early French names of the CagouBaffe, later renamed "Hallebaffier" (Slapdash in English), the CagouBinome (Kagoubinôme), the Cagoufiole, later "Boombolero" (Hoodboom) and the Cagouflaps, later Flapoteurs (Hoodloons).
French |
Translation |
---|
Le Fantasnipe:
Tireurs d'exception, les fantasnipes ne ratent leur
cible que si elle est grosse et immobile. Recrutés
par centaines, les fantasnipes ont suivi un
entraînement d'élite au terme duquel certains
arrivent même à tenir leur fusil dans le bon sens !
|
-
|
CagouSorcierCagouSticChameleonEvilShadowFlabarglobox
Here we can see the early names of the CagouSorcier, later renamed "Bracadabreur" (Hoodoo) and the Cagoustic, later on the Aéroniflard (Hoodstormer).
We also have mentions of a Chameleon (Matuvu?), an "Evil shadow", the Flabar and Globox.
- Translator Note: The name "Cagoustic" (lit. Kagoufly) is likely based on the prefix "Cagou-" and "moustic", a phonetic version of "moustique" ("fly").
French |
Translation |
---|
La Glute:
Oiseau sauteur, la glute se rencontre essentiellement autour des villes et des villages où elle cherche de la nourriture. Malgré son physique filiforme, la glute est capable de tout ingurgiter: animal, végétal, pierre, métal… Elle est d’ailleurs utilisée comme vide-ordure chez certaines populations ptizêtres
|
-
|
French |
Translation |
---|
La Fée Crétaire:
lOrdre féerique chargé de l’entretien du Cœur du Monde. Les novices, sélectionnées dès leur plus jeune âge, sont soumises à un enseignement centré sur les forces naturelles et la gastronomie. Leur gaufres sont d’ailleurs très réputées. A l’âge adulte, elles sont intronisées et obtiennent un nom de prêtresse : Marie-Claude, Marie-Chantal…
|
-
|
HooverHrolkJarKnaarenlums lifelums airlums energylums copterlums graplerringlums checkpointlums silverlums snipeMoskitoMuddyMudsterNinjaCrabNukeShadowPickuppiranhaPlumteensyRazoffRefluxSalamander
A string with a weird mix of English and French, which makes references of characters/enemies, namely Hoover, Hrolk, Knaaren, Moskito, Ninja Crab, Piranha, Teensy, Muddy, Mudster, Razoff, Reflux, and Salamender (Matuvu maybe?), as well as power-ups (life Lums, air Lums, energy Lums, copter Lums, grappler Lums, ring, checkpoint Lums, silver Lums, and snipe Lums), objects (Jar and Plum), and a few strange things like a "Nuke", a "Pickup" and a "Shadow".
French |
Translation |
---|
Le Podocroc:
Mi animal, mi végétal, ce champignon de combat sauteur évolue en petite meute très agressive. Chez certaines espèces exotiques, la morsure du podocroc peut être venimeuse
|
-
|
Snake_Ski Swarm Toad bego toad Tortue Toxicbubble Warny WBug
A weird string which references a "Snake_Ski" (most likely Sssssam), a "Swarm" of something, a "Toad", a "bego toad" (Bégoniax Toad maybe?), a "Tortue" ("Turtle"), and a "Toxicbubble". There are also mentions of other, more cryptic things, like a "Warny" and a "WBug".
French |
Translation |
---|
Le Wmelon:
Cucurbitacée de région tempérée, le wmelon gonfle très rapidement après de fortes pluies. La chair très élastique et rebondissante est incomestible. Lorsque le fruit est mûr, la plante crache le wmelon qui rebondit de nombreuses fois avant de s’immobiliser. Il n’est d’ailleurs pas rare au printemps de voir de jeunes amoureux ptizêtres se faire surprendre par une pluie de wmelons
|
-
|
WooglaXowarWoogla
A weird string which references two species, the Woogla (twice) and the Xowar.
French |
Translation |
---|
Le Toupignard:
Battant de porte vivant, le toupignard est le
meilleur des gardiens. Un conseil : évitez de le
faire tourner en bourrique, il sort facilement
de ses gonds.
|
-
|