If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!

Proto:The Legend of Zelda: The Wind Waker/Script Differences

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search

This is a sub-page of Proto:The Legend of Zelda: The Wind Waker.

Hmmm...
To do:
Finish comparing and contrasting messages, add missing buttons.
ID Demo JP Unofficial Translation Final JP Final EN Notes
003D セーブに失敗した可能性があります。 セーブに失敗した可能性があります The game could not be saved. The final JP line is missing a period.
0040 ゲームを続けますか? ゲームを続けますか? Would you like to continue playing?
0042 南の妖精島にワープしますか? Warp to Southern

Fairy Island?

ID and line missing from the demo.
0043 チンクル島にワープしますか? Warp to Tingle Island? ID and line missing from the demo.
004C ここまでをセーブすると

エクストラ・ゲームが楽しめます。

セーブしますか?

Save your progress up to now and

you can enjoy an extra game.

Would you like to save?

セーブして、2周目のゲームファイルを

作ります。今のデータも残したい時は
別のファイルにセーブしてください。
セーブしますか?

The game will save and make a file

for a second play-through. To keep
current saved data, save over a new
Quest Log. Do you want to save?

004D セーブせずにタイトルにもどりますが

よろしいですか?

セーブせずに

タイトルにもどりますが
よろしいですか?

Are you sure you want to return to

the title screen without saving?

Line break added to final JP.
0087 風のタクトをもらった!

使い方次第で 神の力が借りられる
いわくつきの指揮棒
<Y><Z><X>にセットして使う
でタクトを振る
を動かさなければ3拍子
は4拍子、で6拍子

風のタクトをもらった!

使い方次第で 神の力が借りられる
いわくつきの指揮棒
<Y><Z><X>にセットして使う
でタクトを振る

を動かさなければ3拍子
は4拍子
で6拍子

You received the legendary

Wind Waker! By using this magical
conductor's baton, you can borrow
the power of the gods!
Set it to <Y>, <Z>, or <X> and use it by
pressing whatever button you set it
to. To conduct, use to choose
notes.

Don't tilt to conduct in 3/4 time.
Hold to conduct in 4/4 time.
Hold to conduct in 6/4 time.

0092 ブーメランを手に入れた!

アイテム画面を出して<Y><Z><X>に
セットして投げてみよう 
ヒットするモノには、赤いマークが
に変化する  最大5つまで
連続して当てることができる

ブーメランを手に入れた!

アイテム画面を出して<Y><Z><X>に
セットして投げてみよう 
ヒットする所では、赤いマークが
に変化する  最大5つまで
連続して当てることができる

You got the Boomerang!

Set it to and throw it with
<Y>, <Z>, or <X>.

Target specific objects by holding
the button you set it to and aiming
at something until the red targeting
cursor changes to a .
You can target up to five objects at
once.

009A 弓矢に氷と炎の力がそなわった!

矢をかまえて、で切り替えて
撃ってみよう!

弓矢に氷と炎の力がそなわった!

弓をかまえた時に、で切り替えて
撃ってみよう!

The powers of fire and ice have been

added to your arrows! When you take
out your bow, use to change
arrowheads, then fire away!

00A1 ミラーシールドを手に入れた!

鏡の盾は 光をはじく
を押せば 反射する

ミラーシールドを手に入れた!

鏡の盾は 光をはじく
でかまえで反射の方向をかえる

You got the Mirror Shield!

Its shiny surface reflects beams of
light. Hold to shield and use
aim its reflection.

00AC 金の羽根を手に入れた!

エモノ袋に入れておこう

金色の美しい輝きの中に
怪しさを漂わせる羽根
羽根を持つ女性の憧れのモノ

金の羽根を手に入れた!

エモノ袋に入れておこう

金色の美しい輝きの中に
妖しさを漂わせる羽根
羽根を持つ女性の憧れのモノ

You got a Golden Feather!

Keep it in your Spoils Bag.


A certain strangeness emanates from
the quill of this beautifully shining
golden feather. Winged girls are said
to be infatuated with these treasures.

00B5 あきビンを 手に入れた!

<Y><Z><X>にセットして使うと

水をくんだり、
いろんなモノがつめられる

あきビンを 手に入れた!

<Y><Z><X>にセットして使う

水をくんだり、いろいろなモノを
入れることができる

You got an empty bottle!

Set it to and use it with <Y>, <Z>, or <X>.


Bottles are great for carrying water
and holding other things.

00BB 水を ビンにつめた!

乾いたモノに かけてみよう

水を ビンに入れた!

乾いたモノに かけてみよう

You filled your bottle with water!

Try pouring it on something that
looks dry and withered.

00BC 妖精を ビンにつめた!

力つきて 倒れた時に
力をくれる頼もしい仲間
<Y><Z><X>にセットして使えば
すぐに 助けてくれる

妖精を ビンに入れた!

力つきて 倒れた時に
力をくれる頼もしい仲間
<Y><Z><X>にセットして使えば
すぐに 助けてくれる

You caught a fairy in your bottle!

When your life energy runs out and
you collapse from exhaustion, this
fairy will replenish your strength.
Set it to <Y>, <Z>, or <X> and use it if
you want to replenish your energy
immediately.

00BD 森のホタルを ビンにつめた!

不思議な光を放つ、神秘的な生き物

森のホタルを ビンに入れた!

不思議な光を放つ、神秘的な生き物

You caught a Forest Firefly in your

bottle! A strange light emanates from
this mystical creature...

00BE 森の水を ビンにつめた!

何回でも使えるが、森の外に
持ち出して20分たてば ただの水

森の水を ビンに入れた!

何回でも使えるが、森の外に
持ち出して20分たてば ただの水

You filled your bottle with Forest

Water! You can use it multiple times,
but it loses its forest freshness after
just 20 minutes.
After that, it becomes normal water.

00C6 トライフォースのかけらを

手に入れた!

完全な形にするには
あと7枚必要だ

Counter for Triforce shards changed from 枚 to つ. トライフォースのかけらを

手に入れた!

完全な形にするには
あと7つ必要だ

You got a Triforce Shard!




You need seven more shards to form
a complete piece of the Triforce!

Counter for Triforce shards changed from 枚 to つ.
00C7 トライフォースのかけらを

手に入れた!
残りは あと6枚になった

トライフォースのかけらを

手に入れた!
残りは あと6つになった

You got a Triforce Shard!

Now you only need six more!

Same as above.
00C8 トライフォースのかけらを

手に入れた!
残りは あと5枚になった

トライフォースのかけらを

手に入れた!
残りは あと5つになった

You got a Triforce Shard!

Now you need only five more!

Same as above.
00C9 トライフォースのかけらを

手に入れた!
残りは あと4枚になった

トライフォースのかけらを

手に入れた!
残りは あと4つになった

You got a Triforce Shard!

Now you need only four more!

Same as above.
00CA トライフォースのかけらを

手に入れた!
残りは あと3枚になった

トライフォースのかけらを

手に入れた!
残りは あと3つになった

You got a Triforce Shard!

Now you need only three more!

Same as above.
00CB トライフォースのかけらを

手に入れた!
残りは あと2枚になった

トライフォースのかけらを

手に入れた!
残りは あと2つになった

You got a Triforce Shard!

Now you need only two more!

Same as above.
00CC トライフォースのかけらを

手に入れた!
残りは あと1枚になった

トライフォースのかけらを

手に入れた!
残りは あと1つになった

You got a Triforce Shard!

Now you need only one more!

Same as above.
00CE ネールの神珠を 手に入れた!

水の精霊 ジャブーから授かった
 神の宝玉

ネールの神珠を 手に入れた!

 水の精霊 ジャブーから授かった
 神の宝玉

You got Nayru's Pearl!

The water spirit Jabun was kind
enough to give you this jewel, a
treasure of one of the goddesses!

Minor spacing differences.
00D0 フロルの神珠を 手に入れた!

大地の精霊 デクの樹から授かった
 神の宝玉

フロルの神珠を 手に入れた!

 大地の精霊 デクの樹から授かった
 神の宝玉

You received Farore's Pearl!

The earth spirit, the Deku Tree, has
seen fit to give you this jewel, a
treasure of the goddess, Farore.

Same as above.
00E8 ヒョイの実を手に入れた!

使うと 鳥がよってくる鳥用のエサ
鳥の気持ちが 少しだけわかる
アイテム画面でエサ袋を選んで
中から<Y><Z><X>に セットして使おう!

You got a Hyoi Pear!

Use this avian bait to draw birds to you.
You can understand birds' feelings a bit.
Choose your Bait Bag on the Items
screen and set it to <Y>, <Z>, or <X> to use it!

ヒョイの実を手に入れた!

使うと カモメを操れるエサ

アイテム画面でエサ袋を選んで
中から<Y><Z><X>に セットして使おう!

カモメを操っている時は、
で加速 でやめる

You got a Hyoi Pear!

This special bait allows you to take
control of seagulls!

Choose your Bait Bag on the Items
screen and set it to <Y>, <Z>, or <X>
to use it.

When controlling seagulls, tap to
flap your wings and accelerate.
Press to quit.

0131 宝のマップを手に入れた!

<Y>で海図をひらいて 確認しよう

You got a Treasure Chart!

Open your Sea Chart, then press <Y>
to check your charts.

宝のマップを手に入れた!

海図の<Y>しらべる画面で
このマップを開くと宝の場所が光る
そばまで行って、マップをたよりに
お宝ゲットだ!

You got a Treasure Chart!

Open your Sea Chart, then press <Y>
to check your charts.

When you open this chart, a place
where treasure lies will be lit up!
Sail to that area then use the chart
to find the treasure!

0131 to 014B are omitted because they are identical to these messages.
014C 宝のマップを手に入れた!

海上に出たときに
海図をひらいて 確認しよう

You got a Treasure Chart!

Once you are out to sea, open your
Sea Chart and check this map.

宝のマップを手に入れた!

海上に出たときに
海図をひらいて 確認しよう
海図の<Y>しらべる画面で
このマップを開くと宝の場所が光る

そばまで行って、マップをたよりに
お宝ゲットだ!

You got a Treasure Chart!

Once you are out to sea, open your
Sea Chart and check this map.

After viewing this chart with <Y> and
opening it up, the spot where the
treasure lies will light up!

Go to that area and rely on this
chart to guide you to the spot. Then
you can get the treasure!

014D to 015B are omitted because they are identical to these messages.
01A7 へビィブーツ ヘビィブーツ Iron Boots
01BD ルビ Rupee Language Selection ID and line missing from final JP. ID reused for language options in final EN.
01C8 ON English Same as above.
01D0 OFF Français Same as above.
026F セットしたボタンを押して はき

もう一度押せば 脱ぎます
つければ 強風にも吹き飛ばされない

セットしたボタンを押して はき

もう一度押せば 脱ぎます
はけば 強風にも吹き飛ばされない

Set these heavy-duty boots to a button and

press it to wear them. Press the button
again to remove them. With these on, you
can stand in the face of the fiercest winds.

Minor word choice differences.
0273 <Y><Z><X>にセットして投げる

ヒットするモノには赤いマークがに変化
最大5つまで連続して 当てることができる

<Y><Z><X>にセットして投げる

ヒットする所では赤いマークがに変化
最大5つまで連続して 当てることができる

Set this weapon to and use it with <Y>, <Z>, or

<X>. Use the red cursor to aim. It will lock on
to and hit any object you target with .
It can target up to five things at one time.

Minor word choice differences.
0277 <X><Z><X>にセットして振れば

物を吹き飛ばす! ジャンプして使えば、
魔法力を使って空を飛べる

<Y><Z><X>にセットして振れば

物を吹き飛ばす! ジャンプして使えば、
魔法力を使って空を飛べる

Set this magic leaf to and use it with <Y>, <Z>,

or <X> to blast objects with a gust of air.
If you have magic power, you can jump into
the air and use it to fly through the skies.

Button name corrected from <X> to <Y> in final JP.
0278 矢をかまえて、xxxで氷と炎に切り替わる

最高まで、矢が持てる

弓をかまえてで、氷と炎に切り替わる

最高xxxまで、矢が持てる

Take out your bow and press xxx to switch

between ice and fire power. You can carry
up to xxx.

0279 矢をかまえて、xxxで氷と炎と光に切り替わる

最高xxxまで、矢が持てる

弓をかまえてxxxで、氷と炎と光に切り替わる

最高xxxまで、矢が持てる

Take out your bow and press xxx to switch

between ice, fire, and light arrows. You can
carry up to xxx.

027C 光をはじく 鏡の盾

xxxを押せば 反射する

光をはじく 鏡の盾

xxxでかまえで反射の方向をかえる

This mirror-plated shield can reflect beams

of light. Press xxx to hold it and use xxx to
aim the light beams.

0280 金の羽根

金色の美しい輝きの中に怪しさを漂わせる
羽根を持つ女性の憧れのモノ

金の羽根

金色の美しい輝きの中に妖しさを漂わせる
羽根を持つ女性の憧れのモノ

Golden Feather

A certain strangeness emanates from this
beautifully shining golden feather. Winged
girls are said to be fond of these treasures.

Minor difference in kanji used.
0286 <Y><Z><X>にセットして使う

中に、いろいろな物を入れることができる

<Y><Z><X>にセットして使う

中に、いろいろなモノを入れることができる

Set it to and use it with <Y>, <Z>, or <X>.

You can keep a variety of things in bottles.
They're quite handy.

Kanji changed to kana.
029A 使うと 鳥がよってくる鳥用のエサ

鳥の気持ちが 少しだけわかる
<Y><Z><X>に セットして使う

Use this avian bait to draw birds to you.

You can understand birds' feelings a bit.
Set it to and use it with <Y>, <Z>, or <X>.

使うと カモメを操れるエサ

<Y><Z><X>に セットして使う
操っている時は、で加速 でやめる

Use this bait to take control of a

seagull. Set it to and use it with <Y>, <Z>, or
<X>. When controlling the bird, press to
flap its wings and to quit.

02A8 真っ赤に染まった ちょっとおしゃれな旗

置けそうな場所を見つけたら
<Y><Z><X>に セットして置く

A somewhat fashionable flag dyed

bright red. If you find a place to put it,
set it to and place it with <Y>, <Z>, or <X>.

三日月の形をした 派手な旗

置けそうな場所を見つけたら
<Y><Z><X>に セットして置く

This flag of a bright-red crescent moon

is quite fancy. If you find a place to put it,
set it to and place it with <Y>, <Z>, or <X>.

0334 青ジイの ワンポイントレッスン

レッスン8

人生を成功させるには
視点をかえて物事を見ること

xxxを使い 視点をかえて、あたりを見渡せば
意外と今まで見えないモノが
見えてくるかもな
元に戻したい時は、すぐにを押せばいい


目の高さでモノを見たいときは
立ち止まって xxxを押してから
xxxをxxxに倒す

青ジイの ワンポイントレッスン

レッスン8

人生を成功させるには
視点をかえて物事を見ること

xxxを使い 視点をかえて、あたりを見渡せば
意外と今まで見えなかったモノが
見えてくるかもな
元に戻したい時は、すぐにを押せばいい


目の高さでモノを見たいときは
立ち止まって xxxを押してから
xxxをxxxに倒す

Sturgeon's One-Point Lessons

Lesson Eight

Changing Perspective Leads to Success
The young often assume that they can see
all that is before them, but oftentimes they
are missing out on a grander view.

By using xxx to change perspective, one
can often find oneself gazing upon sights
and discoveries one never expected to see.

Once one has seen all there is to see
around oneself and determined an
appropriate course of action, it is wise
then to press xxx and take action.
To get things at eye level, one should stop
in one's tracks, press xxx, and tilt xxx.

0336 妖精の泉跡


勇者伝説に残る 勇者が 戦いに疲れ
この泉に訪れた時 泉の中より 妖精が現れ

勇者のキズをいやしたとされる場所


また、その妖精にあった者は
金運がもたらされるといわれ、別名
金運をもたらす女神の泉と呼ばれている

妖精の泉跡


伝説の勇者が 戦いに疲れ
この泉を訪れた時 泉の中より 妖精が現れ

そのキズをいやしたとされる場所


また、その妖精にあった者には
金運がもたらされるといわれ、別名
金運の女神の泉と呼ばれている

Fairy Fountain Site



This spot marks the remains of an ancient
fairy fountain. The legendary hero was said
to come here after battle so the fairies
could ease his weariness.
It was also said that whoever met with the
Great Fairy who lived here was blessed
with great fortune, so it came to be known
as the Fountain of the Fortune Goddess.

033B <player>様の別荘につき

関係者以外の方でも 許可なく
どなたでもど~ぞ  管理人より

<player>様の別荘につき

関係者以外の方でも 許可なく
いつでもど~ぞ  管理人より

<player>'s Cabana

Visitors welcome at any and
all times! The Management

0340 我が城に侵入する 愚か者よ

ただちに この場より 立ち去るがよい

この中に入り 先に進む事を望むなら
我が僕たちによって お前は 永遠に闇の中で
さまよい続ける事になるであろう

闇の底で待つ 我が僕の持つ剣は

我を指し示す 道しるべなり

The sword-hilts of my servants who lurk

deep in the darkness shall be the
guideposts that point to me.

034E 幸せのスローガン

思い切り息を吸って、大きな声で読むこと!

幸せは 世界各地にかくれてる
だからさがしに行きましょう

最初の1つは 身近なトコロ


20の幸せで執事に会える


40の幸せで 勇者のまなざし
マァ なんとうれしいことでしょう
私もあなたも 幸せ~ 幸せ~

幸せのスローガン

思い切り息を吸って、大きな声で読むこと!

幸せは 世界各地にかくれてる
だからさがしに行きましょう

最初の1つは プレゼント


20の幸せで執事に会える


40の幸せで 勇者のまなざし
マァ なんとうれしいことでしょう
私もあなたも 幸せ~ 幸せ~

Words of Joy

Breathe deep and read it loud and proud!


Joy is hidden in all the places of the world.
You must widen your eyes and search for it.


The first joy you find earns you a present.



With 20, you become a joy steward.



With 40, you'll have the look of a hero.
Aren't all of these things joyous?
Me, you... We'll all be full of joy!

0452 <player> よく聞きな



そこのハシゴを登ったところには
サーチライトを動かしている
バケモノがいるよ!
そいつを倒せば サーチライトを
止めることができるかもしれないね

でも、アンタ 丸腰だったよね
使えるのは盾だけか・・・

私だったら、バケモノの攻撃を盾でかわして
相手の武器をで頂いちまうとこだけど

アンタなら どうする?

<player> よく聞きな



そこのハシゴを登ったところには
サーチライトを動かしている
バケモノがいるよ!
そいつを倒せば サーチライトを
止めることができるかもしれないね

でも、アンタ 丸腰だったよね
使えるのは盾だけか・・・

私だったら、バケモノの攻撃を盾でかわして
落とした武器をで頂いちまうとこだけど

アンタなら どうする?

Listen up, <player>...

There's a monster running the searchlight
up there!

If you can slay the monster, then just
maybe it'll shut the searchlight down.


Oh...but you're unarmed, aren't you?
All you have is a shield...


If I were you, I'd try to use my shield to
deflect the monster's blows and see if I
could make it drop its weapon. If you did
that, you could pick up its weapon with .
...But that's just me. What'll you do?

0464 <player>、床にある模様は

何かを連想させはしまいか?

私には風を表現しているように
見えるのだが・・・

<player>, does the design on the floor

not remind you of something?

To me, it looks like it represents
the wind...

ID and line missing from final JP.
05E4 それから、何も目標が無い海の上では

たよれるのは海図だけだ!

海図のお前が行くべき場所に印をつけた
海で迷った時には、を押して
海図を開いて確認するのだ
よし、西風がふいている!
この風に乗って
まずは東に向かって走らせるのだ

それから、何も目標が無い海の上では

たよれるのは海図だけだ!

海図のお前が行くべき場所に
印をつけておいた

海で迷った時には、を押して
海図を開いて確認するのだ

よし、西風がふいている!
この風に乗って
まずは東に向かって出発するのだ

Ah! One more thing. When you are out at

sea with few landmarks to go by, you will
be at the mercy of your Sea Chart.

I have marked the place we should
currently be heading for on your Sea Chart.


If you get lost at sea, simply press
to open the chart and confirm your position.


Now! A westerly wind blows! Hop in and
let it carry us to the east!

05F2 お前はそのデクの樹様に会い

フロルの神珠という宝玉を授けてもらうのだ

お前はそのデクの樹様にお会いし

フロルの神珠という宝玉を授けてもらうのだ

You must speak with the Deku Tree and

receive from him the sacred gem known as
Farore's Pearl.

05FC ・・・遅かったか



もしやと思っていたが
これほどのものとは・・・・

この島にはジャブーという水の精霊が
住んでいたのだが
この様子では、もはや・・・

・・・遅かったか



もしやと思っていたが
これほどまでとは・・・・

この島にはジャブー様という水の精霊が
住んでおられたのだが
この様子では、もはや・・・

...We are too late.




I knew we had precious little time, but I
never suspected how little...


A great water spirit named Jabun once lived
here, but no sign of him remains...

0601 あっ、でもプロロ島に行っても

ジャブーに会うことはできないぜ

ジャブーが隠れてる洞くつは
硬い石版でおおわれていて
外からは入れなくなっているからな
あの海賊たちでさえ
中には入れなかったみたいだし・・・・・

あっ、でもプロロ島に行っても

ジャブーに会うことはできないぜ

ジャブーが隠れてる洞窟は
硬い石版でおおわれていて
外からは入れなくなっているからな
あの海賊たちでさえ
中には入れなかったみたいだし・・・・・

Yet even if you were to go to Outset now,

you would not be able to see Jabun.


The cave where he hides is sealed with a
mighty stone slab that repels all who try
to pass it. Why, not even the pirates with
their mighty ship could get in...

0602 ・・・・・すまない <player>



オレは海賊たちなら お前のいる所を
知っていると思って
うっかり、この話をしちまったんだが
あいつら、何を思ったのか
自分たちがプロロ島に行って
洞くつの中に入り込もうとしやがった

・・・・・すまない <player>



オレは海賊たちなら お前のいる所を
知っていると思って
うっかり、この話をしちまったんだが
あいつら、何を思ったのか
自分たちがプロロ島に行って
洞窟の中に入り込もうとしやがった

...I must apologize, <player>.

I thought if anyone would know of your
whereabouts, it would be the pirates.

I told them this tale without so much as
a thought for the consequences.


I don't know what they hoped to get, but
they immediately set sail for Outset Island
and tried to break into the cave.

0605 そういえば、この話をお前に伝えるよう

命ぜられたヴァルー様が
この島は呪われていると言っていたな・・・・

そういえば、この話をお前に伝えるよう

命ぜられたヴァルー様が
この島は呪われていると言っておられたな・・・

Valoo must have been right when he asked

me to bring word of Jabun to you...


He called this island cursed...

0607 ジャブー様は生きていたのだな



長い年月を生き抜いた精霊の力は
ガノンの侵攻を、
いち早く察知していたようだ・・・
リト族の男の言うことを信ずるならば
ジャブー様が潜んでいる洞くつについては
海賊達が何かをしっているらしいな
まずは、タウラ島に行って、
探りをいれてみるか?

ジャブー様は生きておられたのだな



長い年月を生き抜いた精霊の力は
ガノンの侵攻を、
いち早く察知していたようだ・・・
リト族の男の言うことを信ずるならば
ジャブー様が潜んでおられる洞窟については
海賊達が何かをしっているらしいな
まずは、タウラ島に行って、
探りをいれてみるか?

So, Jabun has survived!




The sea spirit has lived through the trials
of many long years. He must have caught
wind of Ganon's attack beforehand...

If we are to believe the words of the Rito
postman, then the pirates know something
about the cave where Jabun hides.

Why don't we go first to Windfall and
search for them there?

060C 気をしっかりもて、<player>! しっかりしろ、<player>! Pull yourself together, <player>!
0614 神の封印がなぜ解かれたのか わからぬが

彼奴が蘇った今、この海の上の世界も
平穏無事ではいられなくなるだろう

神の封印がなぜ解かれたのか わからぬが

彼奴が蘇った今、再び、世界は邪悪な魔力に
脅かされ始めているのだ

I do not know why the seal of the gods has

failed, but now that Ganon has
returned, the world is once again being
threatened by his evil magic.

0623 どうした、<player>



・・・さては、合言葉を忘れたな?



それなら、 だ


こういうモノは、一度聞いたら
忘れないようにしておくのだぞ

どうした、<player>



・・・さては、合言葉を忘れたな?


それなら、 だ


こういうモノは、一度聞いたら
忘れないようにしておくのだぞ

What is the matter, <player>?




...Have you forgotten the password?



It's simple. It's !



And remember, once you hear a password...
do your best not to forget it.

0624 よし、準備はいいようだな



あの娘が言うことが本当なら
海賊は、朝にならなければ動かないはずだ

その間に、ジャブー様に会って
神珠を授けてもらうのだ

さあ、<player>よ
急ごう!

よし、準備はいいようだな



あの娘が言うことが本当なら
海賊は、朝にならなければ動かないはずだ

その間に、ジャブー様にお会いして
神珠を授けてもらうのだ

さあ、<player>よ
急ごう!

Well done! Our preparations are complete.




If what the girl says is true, the pirates
won't be leaving until morning.


You must meet with Jabun and get the pearl
from him before they arrive.


Let us delay no longer, <player>!

0630 ああ、もぬけのカラの

スカラカ~ン ってね!

スカしっペでも 響き渡るぐれ~
静かな場所になっちまったよ!

ああ、もぬけのカラの

スッカラカ~ン ってね!

スカしっペでも 響き渡るぐれ~
静かな場所になっちまったよ!

Ahh, like a molting snake that casts off

its dead skin!


That place is so empty and quiet...
one can almost hear the echo of dead
leaves falling to the cold, cracked ground!

0633 <player>よ、悪い知らせだ・・・



ヴァルー様によって火だるまにされた
ガノンは アレ以来
海上に姿を見せてないらしい
そればかりか、ヤツの根城である魔獣島から
魔物たちが一匹残らず消えうせているそうだ

・・・まさかとは思うが
ゼルダの事が気がかりだ

<player>よ、悪い知らせだ・・・



ヴァルー様によって火だるまにされた
ガノンは アレ以来
海上に姿を見せていないらしい
そればかりか、ヤツの根城である魔獣島から
魔物たちが一匹残らず消えうせているそうだ

・・・まさかとは思うが
ゼルダの事が気がかりだ

<player>, I have troubling news...




Ganon has not shown himself above the
seas since Valoo unleashed his fiery wrath
upon him.

And what's worse, there is not a creature
stirring in his base of operations in this
world...the Forsaken Fortress.

...I cannot imagine how it is possible,
and yet I cannot shake this foreboding
feeling I have about the princess, Zelda.

0634 <player>

残るトライフォースのかけらを探し出し
一刻も早く、ハイラルに向かうのだ!

<player>

全てのトライフォースのかけらを探し出し
一刻も早く、ハイラルに向かうのだ!

<player>, you must search for all the

Triforce shards so that we can head back
to Hyrule without delay!

06A7 寝ています

夜まで起こさないで下さい。

寝ています。

夜まで起こさないで下さい。

Sorry, but I'm asleep. Please don't bother

me until after nightfall. Thank you!

08A3 やっぱり、・・・<player> なのね?



無事だったのね・・・
よかった

やっぱり・・・<player> なのね?



無事だったのね・・・
よかった

Is... Is that you, <player>?




Well, looks as though you're safe...
That's good to know.

0960 それについて 語るには

お前には、早すぎる・・・

もし、それを3つ手に入れたら
ワシに見せに来い!
それが、なんなのか教えてやろう!
まあ、3つも手に入れることができたら
の話だがな!

それについて 語るには

お前には、早すぎる・・・

もし、それを10個 手に入れたら
ワシに見せに来い!
それが、なんなのか教えてやろう!
まあ、10個も手に入れることができたら
の話だがな!

It is still too early to discuss such

things with you...


But if you happen across ten of those,
show them to me! Then I can tell you
what they are and what they do. But...
I will only speak if you get ten of them.

098B ワシに言わせると お前の剣の腕前は

まだまだ、見習いレベルじゃ!

ワシに言わせれば お前の剣の腕前は

まだまだ、見習いレベルじゃ!

If I must say so, your skills with the

sword are still at the level of a page!

098C よし、ワシの一撃を3回くらうまで

100回以上ワシに打ち込んでみろ!

よし、ワシの一撃を3回くらうまでに

100回以上ワシに打ち込んでみろ!

Very good! Try to hit me 100 times or more

before I hit you three times!

098E ワシの一撃を3回くらうまで

300回以上は打ち込んでこいよ!

ワシの一撃を3回くらうまでに

300回以上は打ち込んでこいよ!

Now, try to hit me 300 times before I hit

you three times!

0990 一人前になりたかったら 

ワシに一撃を3回くらうまで
500回以上打ち込んでみろ!

一人前になりたかったら 

ワシに一撃を3回くらうまでに
500回以上打ち込んでみろ!

If you want to be a true master, you

must hit me 500 times before I hit you
three times!

0992 ワシの一撃を3回をくらうまで

とことん打ち込んでみろ!

ワシの一撃を3回くらうまで

とことん打ち込んでみろ!

Keep coming at me until I hit you

three times!

099F もう、剣の腕前は立派な一人前の剣士じゃな

お前なら、もっと上を
目指すことができるかもな!

もう、立派な一人前の剣士じゃな

お前なら、もっと上を
目指すことができるかもな!

You have already become a fine swordsman.

But I am certain you can do even better!

09AC ひさしぶりでございます おひさしぶりでございます It has been some time since I last saw you,

Master.

09B1 剣士の紋章、それは力だけでなく



知恵、そして勇気をかねそなえた者のみが
集めることのできる 剣士の証

そして、それらを
3つ集めることのできる者のみが、
一撃必殺の剣の技をおぼえる力を持つという

剣士の紋章、それは力だけでなく



知恵、そして勇気をかねそなえた者のみが
集めることのできる 剣士の証

そして、それらを
10個 集めることができた者のみが、
一撃必殺の剣の技をおぼえる力を持つという

The Knight's Crest...

It is the symbol of a courageous knight...


But not just anyone can gather them...
No! It takes a soul who possesses not only
power, but wisdom and courage as well!

Any courageous soul who gathers ten of
these crests can learn a powerful new
sword technique!

09B2 ワシも、あの兄者も

若い時は夢を見 努力したが

紋章を3つ集めるには 二人とも
あまりにも歳をとりすぎてしまった・・・

ワシも、あの兄者も

若い時は夢を見 努力したが

紋章を10個 集めるには 二人とも
あまりにも歳をとりすぎてしまった・・・

Both my brother and I dreamt of learning

this technique in our youth. We worked so
hard to collect the crests...

But it took many long years and adventures
beyond count before we even approached
finding ten of them, and we both grew old...

09B9 涙がとまらぬ・・・



涙なぞ、とおに枯れたものだと
思っていたわ

涙がとまらぬ・・・



涙なぞ、とうに枯れたものだと
思っていたわ

Oh, the joyful tears... They won't stop...




I thought my tears had dried up long ago.

09BB 剣士の紋章を3つ持つことができたら

もう一度、ワシの所に来い!
その時に、それが何なのか教えてやろう!

・・・・



剣士の紋章を10個持つことができたら
もう一度、ワシの所に来い!
その時に、それが何なのか教えてやろう!

...




Come see me once you have collected ten of
the Knight's Crests!
Then I can teach you what they are for!

09D9 それが、なんなのか知りたいのなら

ワシの弟を、たずねてみなさい

それが、なんなのか知りたいのなら

わしの弟を、たずねてみなさい

If you want to know what that thing is,

ask my brother downstairs.

0AF2 ねえ、ねえ、聞いてる?

だから・・・

思いっきり走れば
あの岩場までとべるってホントか?って
聞いてるの!

ねえ、ねえ、聞いてる?

だから・・・

思いっきり走れば
あの岩場までとべるってホントかって
聞いてるの!

Hey! Aren't you listening to me?

I've been trying to ask you...


Is it true that you can jump to that rock
out there just by running as fast as you
can? I've gotta know, or I'll burst!

0CF5 デハ、マタ 取トリニ 来テクダサイ デハ、マタ 取リニ 来テクダサイ Please be sure to come pick it up later. Minor typo corrected in final JP.
0CFD  突然の手紙 失礼いたします

 興味のない方は、捨ててください。

 アナタだけのビッグチャンス!!


 あきビン・ハートのかけら・宝のマップ
 ご入り用の方は、安価でお売りします。

 全て、1点限りの品です


 ご興味のある方は、石渡り島あたりで
 ショップを開いていますので、
 お早めにお越し下さい。
 お待ちしております。


 これは、読んでいただいた方への
 ほんの、お志でございます。
 お受け取りください。 
              石渡り島店 支店長代理

 突然の手紙 失礼いたします

 興味のない方は、捨ててください。

 アナタだけのビッグチャンス!!


 あきビン・ハートのかけら・宝のマップ
 ご入り用の方は、安価でお売りします。

 全て、1点限りの品です


 ご興味のある方は、石渡り島あたりで
 ショップを開いていますので、
 お早めにお越し下さい。
 お待ちしております。


 これは、読んでいただいた方への
 ほんの、志でございます。
 お受け取りください。 
              石渡り島店 支店長代理

I'm sorry to disturb you with this

unsolicited letter. If the following does
not interest you, please throw the letter
away without a second thought.

BUT THIS IS YOUR BIG CHANCE!!!


Do you have need of an empty bottle,
a Piece of Heart, or a Treasure Chart?
We have them at special bargain prices.

BUT WE HAVE ONLY ONE OF EACH!



If you're interested, go to the Shop Ship
near Rock Spire Island. First come,
first serve! I can't wait to serve you!

To those who took the time to read this
letter...please accept my humble thanks.
Asst. Manager, Rock Spire Shop Ship

0D55 オマエタチニ カケラレタ ガノンノ

ノロイハ ソノ ホウギョクノ
チカラガ トイテクレルダロウ

コノチニ カケラレタ ガノンノ

ノロイハ ソノ ホウギョクガ
トイテクレルダロウ

This jewel should dispel the curse that

Ganon has cast upon this land.

0D5A 我々にかけられていた呪いは

ジャブー様の神珠の力によって解かれた
もうすぐ朝がやってくるだろう
さあ、これで全ての神珠がそろった


よいか、<player>


お前に渡した海図に
神珠をおさめるべき場所を記しておいた

その場所に全ての神珠をおさめた時
お前の本当の勇気が試される場所が
明らかになるだろう・・・

ガノンの呪いは

ジャブー様の神珠の力によって解かれた
もうすぐ朝がやってくるだろう
さあ、これで全ての神珠がそろった


よいか、<player>


お前に渡した海図に
神珠をおさめるべき場所を記しておいた

その場所に全ての神珠をおさめた時
お前の本当の勇気が試される場所が
明らかになるだろう・・・

Ganon's curse has been broken by the

power of the pearl that Jabun gave us,
so morning should come soon. It is well
that we have gathered all of the pearls.

Are you ready, <player>?


I have marked the places where you must
set the pearls on your Sea Chart.


Once you have placed each of the pearls in
its proper location, the proving grounds for
your courage will become apparent.

0D61 あの渦に巻き込まれる前に

洞くつをふさぐ石版を壊さねば
中に入る事は、できないぞ!
あのような大きな石版を壊すには
上のほうから徐々に壊すしかないだろう
バクダンの無駄使いに気をつけるのだ

あの渦に巻き込まれる前に

洞窟をふさぐ石版を壊さねば
中に入る事は、できないぞ!
あのような大きな石版を壊すには
上のほうから徐々に壊すしかないだろう
バクダンの無駄使いに気をつけるのだ

We cannot get inside the cave unless you

can destroy the stone slab that blocks its
entrance...and you must do it before we are
sucked into the whirlpool!
I suppose the only way to destroy a stone
slab that large is to break it into pieces,
starting at the top. Take care not to waste
your bombs.

0D6A やはり、賢者はガノンの手に・・・・



新たな賢者を探し出す手がかりは
神殿の岩戸に記された楽器の形だけだ

お前には、心当たりがあるか?

やはり、賢者はガノンの手に・・・・



新たな賢者を探し出す手がかりは
神殿の岩戸に記された楽器の形だ

お前には、心当たりがあるか?

So, Ganon's reach has extended to the very

sages themselves...


The hint that will help us find the new sage
can be found in the shape of the instrument
on the rock door.

Does it not look familiar to you?

0D6E マスターソードを完全にするには

残る神殿に 新たな賢者を導かねばならん!

その者を早く探し出すのだ!

マスターソードを完全にするには

残る神殿に 新たな賢者を導かねばならん!

フォドの無念を晴らすためにも
その者を早く探し出すのだ!

You must guide a new sage to the remaining

temple if the Master Sword is to regain all
of its power!

If we are ever to ease poor Fado's regret,
we must seek out the new sage!

0D71 トライフォースが完全にならねば

ハイラルに戻ることはできんぞ!

トライフォースが完全にならねば

ハイラルに戻ることはできんぞ

今は、8つのトライフォースのかけらを
集めることが先決だ!

We cannot return to Hyrule without first

re-forming a piece of the Triforce.


It is now our duty to gather the
eight Triforce shards!

0D75 やはり、ゼルダはガノンの手に・・・

城を抜けた橋の向こう側
そこに ガノン城がある!
ゼルダは 必ずそこにいるはずだ!

やはり、ゼルダはガノンの手に・・・



城を抜けた橋の向こう側
そこに ガノン城がある
ゼルダは 必ずそこにいるはずだ
退魔の力の蘇ったマスターソードで
城のまわりにあるガノンの結界を打ち砕き
ガノン城に攻め入るのだ!

So, despite our efforts, the princess has

fallen into Ganon's hands...

Yet all is not lost...
Beyond the bridge on the far side of the
castle stands Ganon's Tower. I am certain
Zelda is being held there.

Now that the Master Sword is once again
blessed with the power to repel evil,
you should be able to break through
Ganon's Barrier and enter the tower!

0D76 ガノン城は 昔・・・

勇猛果敢な ハイラルの騎士団さえ
落とせなかった 難攻不落の城だ
ガノンの幻影に惑わされぬよう
感覚を研ぎ澄ますのだ

ガノン城は 昔・・・

勇猛果敢な ハイラルの騎士団でさえ
落とせなかった 難攻不落の城だ
ガノンの幻影に惑わされぬよう
感覚を研ぎ澄ますのだ

Long ago, Ganon's Tower was an

impenetrable fortress that not even
the daring and dauntless Knights of
Hyrule could hope to assail.
You must sharpen your senses so as not to
fall victim to Ganon's illusions.

0D78 まだ、海の上の世界は穏やかだ

だが、ガノンにゼルダの力が
取り込まれてしまったら・・・
<player> 急ぐのだ!

まだ、海の上の世界は穏やかだ

だが、ガノンにゼルダの力が
取り込まれてしまったら・・・
<player>
用が済んだら、すぐにガノン城に戻り
ガノンの手からゼルダを救い出すのだ!

The world above is still calm and peaceful.

...But the future is bleak. If Ganon is able
to absorb Zelda's powers...

<player>, we must return to Ganon's
Tower as soon as your errands are
complete. You must rescue Zelda from
Ganon's clutches at all costs!

0DB0 ぜ~ったい、 遊びに来てよね! マップのことなら、チンクルにおまかせ!

ぜ~ったい、 忘れないでよね!

If you ever need any help with your charts,

just leave it to Tingle! Don't ever forget it!

0DB1 忘れんなよ! マップのことなら・・・


忘れんなよ!

If you ever need help with charts...



Don't forget it!

0DB5 今度は、ボクの大好きな

宝のマップを、持ってきて欲しいのだ

今度は、ボクの大好きな

解読しがいのあるマップを、
持ってきて欲しいのだ

Next time, bring me one of my favorites:

a chart I haven't seen yet! Please, sir, just
bring me one! Please!

0DB6   前略 妖精さん


 お買い上げ、ありがとうなのだ
 すんごいマップを送ります
 トライフォースのマップの場所が
 わかるマップなのだ
 これで、チンクルの大好きな宝のマップを
 いっぱい見つけて欲しいのにゃ


 妖精さん、スマヌ!

 最後の1個は、場所がわからなかったのだぁ
 夜中になると動き回っているようなのだ
 許してほしいのだ           チンクル

  前略 妖精さん


 お買い上げ、ありがとうなのだ
 すんごいマップを送ります
 トライフォースのマップの場所が
 わかるマップなのだ
 これで、チンクルの大好きなマップを
 いっぱい見つけて欲しいのにゃ


 妖精さん、スマヌ!

 最後の1個は、場所がわからなかったのだぁ
 夜中になると動き回っているようなのだ
 許してほしいのだ           チンクル

To the esteemed Mr. Fairy-Person,


Thank you very much for your purchase.
Enclosed is an IN-credible Chart.
This chart will show you where you can
find the Triforce Charts. I want you to use
it to find lots of them_they are my favorite
kind of charts!
And also, sir, have you been checking your
Tingle Chart? Have you seen those giant
fairy marks? Follow the chart to them and
your fortune will increase greatly!
Tingle

0DBB ヌヌヌ 古く 芳しい この香り 

オヌシ! 宝のマップを見つけたなぁ!

ヌヌヌ 古く 芳しい この香り 

オヌシ! マップを見つけたなぁ!

Hmmmmm?!? That fragrant musty scent!

Sir! You have found a chart!

0DBD その宝のマップ そのままでは読めないニョ そのマップ そのままでは読めないよん Why, you can't read that chart in its

current state! Impossible, sir!

0DBF えっ・・・

妖精さん、ひょっとして、・・・貧乏?

えっ・・・

妖精さん、ひょっとして・・・貧乏?

Ehhh...

Mr. Fairy... Are you...poor?

0DC3 他の宝のマップも、解読しておく?

398ルピーなのだ
はい
いいえ

他のマップも、解読しておく?

398ルピーなのだ
はい
いいえ

Would you like me to decipher another

chart for 398 Rupees?
Sure
No thanks

0DC4 ふぅ~ 妖精さん!

頑張ってお宝をゲットするのだ!

ふぅ~ 妖精さん!

頑張ってお宝をゲットするのだ!

海図の <Y>しらべる画面で
このマップを開くと お宝の場所が光るのだ

そばまで行ったら、マップを頼りに
お宝ゲットするのだぁ~

Hmmm... Mr. Fairy! I have marked

the location of the Triforce shard on your
IN-credible Chart, too!

When you open this chart by pressing <Y>
on your Sea Chart, the place where the
treasure is will shine forth!

Then, just go to that place and rely on
your chart to help you find the treasure!

0DD1 次に気がついたら、こんな格好ですよ!

私が、何をしたって言うんですか!

次に気がついたら、こんな格好ですよ!

私が、何をしたっていうんですか!

When I awoke, I was dressed like this!

And what do you think I was doing?

0DD6 あぁ、重い!

誰か代わりに、回してくれる人いないかなぁ

あぁ、重い!

誰か代わりに、回してくれる人いないかなぁ

Oh! It's so heavy! Isn't there anyone who

can spin this thing for me?!?

0DDB チンクル像を、持っていく奴がいるとかで

見張ってるんですよ!

チンクルタワーに、落書きされないように

見張ってるんですよ!

He just hangs out down there, standing

guard and making sure no one writes any
graffiti on Tingle Tower! That's all!
No manual labor whatsoever!

0DDC あんなもの、持っていく奴いませんよねぇ そんな奴いませんよねぇ But who would even bother vandalizing

this place?

0DE4 すぐにわかると思います

探してもらえませんか?

すぐにわかると思います

探してもらえませんか?

兄がいれば、どんな難しいマップでも
解読できるんですけどねぇ・・・

I am certain you will know him the moment

you set eyes on him. Can you not look for
him for me?

If he were here, he could decipher any
chart you have that needs deciphering,
no matter how difficult it is to read...

0DE5 タウラ島は、ここの北東です タウラ島は、ここの北東です



兄がいれば、どんな難しいマップでも
解読できるんですけどねぇ・・・

Windfall Island is northeast of here.




If my brother were here, he could decipher
any chart you have that needs deciphering,
no matter how hard it is to read...

0DF1 あっ!

ぜ~んぶ揃ったんですねぇ! 

あっ!

ぜ~んぶ揃ったんですねぇ! 

Ah! You have gotten them all!
0DF4 私から、あげられるのは、もうないんです
私から、あげられるのは、もうないんです I do not have anything else I can give you.
0F43 万能エサ(3回分) 10ルピー

ペットニ食ベサセルト イイコト オキルネ!
オ客サン エサ袋 持ッテルカ?

万能エサ(3回分) 10ルピー

動物ニ食ベサセルト イイコト オキルネ!
オ客サン エサ袋 持ッテルカ?

All-Purpose Bait (3 servings) 10 Rupees

Good things happen to those who feed this
stuff to animals! Do you have a bait bag,
O fine customer of mine?

0F67 バクダン(30コ) 30ルピー

今 買イドキネ

バクダン(30個) 30ルピー

今 買イドキネ

30 Bombs 30 Rupees

Buy them while you can!

0F68 バクダン(30コ) 30ルピー

買ッチャウカ?
買う
やめとく

バクダン(30個) 30ルピー

買ッチャウカ?
買う
やめとく

30 Bombs 30 Rupees

You want to buy them?
I'll buy them
No thanks

0F76  シルバー会員のお知らせ



 いつも、テリーショップ ご利用
 ありがとうございます。

 今回、お客様のお買い物ポイントが
 30ポイントになりましたので、
 シルバー会員とさせていただきます。
 シルバー会員の皆様には 特典として
 全国共通オホメ券を1枚 同封しましたので
 お近くのテリーショップへお持ちください。
 これからも、よろしくお願いします
                          テリー

 シルバー会員のお知らせ



 いつも、テリーショップ ご利用
 ありがとうございます。

 今回、お客様のお買い物ポイントが
 30ポイントになりましたので、
 シルバー会員とさせていただきます。
 シルバー会員の皆様には 特典として
 全国共通オホメ券を1枚 同封しましたので
 お近くのテリーショップへお持ちください。
 これからも、よろしくお願いします。
                          テリー

Notice to Silver Membership Holders:




Thank you for your frequent patronage of
Beedle Shop Ships.


Since you have earned 30 points, you have
been granted Silver Membership. All Silver
Membership holders receive a special gift
of one Complimentary ID.
It is valid at all Beedle Shop Ships, so
bring it to a shop ship near you.


I look forward to your future patronage.
Beedle

1017 おやっ!

どうやら、着いたようだね
早く、上に行って見に行くんだわサ

おやっ!

どうやら、着いたようだね
早く、上に見に行くんだわサ

Ahoy there, young shrimpy! It sounds like

we've actually arrived! Head on up to the
deck and have a look-see, why don't you?

1033 先代のアネキが亡くなって

残された今のアネキが若いみそらでさ、フ~
代をついだってわけさ
先代には世話になっているからねぇ


それに、今のアネキをみんな尊敬して
ついてきているんだわサ

尊敬するのに 年齢は関係ないのよ
まだ、アンタにはわかんないかもね

先代のアネキが亡くなって

残された今のアネキが若いみそらでさ、フ~
後をついだってわけさ
先代には世話になったからねぇ


それに、今のアネキをみんな尊敬して
ついてきているんだわサ

尊敬するのに 年齢は関係ないのよ
まだ、アンタにはわかんないかもね

I suppose it was just chance that we lost

our last Miss when Miss Tetra was still
young. Hooo... Fate is cruel, she is.

That's why Miss Tetra took over so young.
She owes it to her predecessor.


Everyone's come to respect her for that.
For coping with so much, at such an age.


Respect has nothing to do with how many
years you've been on the earth. But you're
probably too young to understand that.

113D あんたには、まだ、やらなきゃいけないことが

あるんだろう?

アンタには、まだ、やらなきゃいけないことが

あるんだろう?

But isn't there still something that you need

to take care of?

1163 我が砦に 入り込み

よくぞここまで、生きのびてきた

我が砦に 入り込み

よくぞここまで、たどりついた

You have done well to sneak into my

fortress and wriggle your way all the
way up here.

1166 ときに 小僧

お前が その剣を台座から引き抜く時

それまで動かなかった魔物たちが
一斉に、動きはじめはしなかったか?

ときに 小僧

お前が その剣を台座から引き抜いた時

それまで動かなかった魔物たちが
一斉に、動きはじめはしなかったか?

By the way, boy... When you drew that

sword of yours out of its resting place...


Did you by chance notice how all of the
monsters frozen in time down there
suddenly began stirring again?

1197 その昔、この大地の神殿で

マスターソードに退魔の力を宿す
神への祈りを捧げて来た ゾーラ族の賢者

その昔から、この大地の神殿で

マスターソードに退魔の力を宿すため
神への祈りを捧げて来た ゾーラ族の賢者

I am a Zora sage. For an age, I offered

my prayers here in the Earth Temple,
praying that the power to repel evil would
ever remain within the Master Sword.

1199 時の勇者により滅ぼされたガノンドロフが

再びハイラルに蘇った時

ガノンドロフは、その剣の力を消し去るべく
この神殿を襲い、私の命を奪い去りました

その剣に再び 退魔の力を蘇らせるには
私に代わり この神殿の神に
祈りを捧げる者が 必要なのです

時の勇者により滅ぼされたガノンドロフが

再びハイラルに蘇った時

ガノンドロフは、その剣の力を消し去るべく
この神殿を襲い、私の命を奪い去りました

その剣に再び 退魔の力を蘇らせるには
私に代わり この神殿で
神に祈りを捧げる者が 必要なのです

After his defeat at the hands of the Hero of

Time, Ganondorf was sealed away...but not
for all time. He was revived, and he
returned to Hyrule in a red wrath.
He attacked this temple and stole my soul,
knowing that he had to remove the power
contained in that enchanted blade.

In order to return the power to repel evil to
your sword, you must find another to take
my stead in this temple and ask the gods
for their assistance.

119B 時が流れ、その者の代が変わっても

血に込められた使命は
伝承されているはずです

時が流れ、代が変わっても

血に込められた使命は
伝承されているはずです

Nothing can stop the flow of time or the

passing of generations...but the fate carried
within my bloodline endures the ravages of
all the years. It survives.

11C7 オマエが あたらしい賢者か? オマエが あたらしい勇者か? Are you the new hero?
13A4 森は小さな島を大きな島へと変え

やがては、全ての島が1つになる日が来る
そうして、そこに住む人々が手を取り合って
より良い世界が築かれること

それが、ワシの夢なのじゃ

森は小さな島を大きな島へと変え

やがては、全ての島が1つになる日が来る

そうして、そこに住む人々が手を取り合って
より良い世界が築かれること

それが、ワシの夢なのじゃ

Forests hold great power_they can change

one tiny island into a much larger land.
Soon, a day will come when all the islands
are one, connected by earth and grove.
And the people who live on that great
island will be able to join hands and,
together, create a better world.

Such is my dream.

13F3 だから、あの森の中にはまだ

ワタシたちのお家があるはずデス

森の中で困ったことがあったら
切り株の形をした家を探して見てください

だから、あの森の中にはまだ

ワタシたちのお家があるはずデス

森の中で困ったことがあったら
切り株の形をした家を探してみてください

I would guess that our homes should still

exist somewhere deep within the woods.


If you have trouble anywhere in the forest,
just look for the stump-shaped houses.

13F9 ブイババは、 中に何かが入ると

上に向かって吐き出す習性がありますから
それで、高い所にジャンプするんです

ブイババは、 中に何かが入ると

上に向かって吐き出す習性がありますから
それで、高い所にジャンプするんデス

Baba Buds have this peculiar habit of

shooting you up into the air after you
jump into them. So you can use them to
jump up to hard-to-reach places.

1402 さすがデス!けんしサマ!

もうデクの葉の使い方を
マスターされたんですね!

さすがデス!けんしサマ!

もうデクの葉の使い方を
マスターされたんデスね!

Very good, Mr. Swordsman! You've already

mastered using the Deku Leaf!

1408 あそこ行けるような風が吹いてくれると

いいんですけど・・・

あそこに行けるような風が吹いてくれると

いいんデスけど・・・

If only the wind were blowing in the right

direction to carry you there...

1409 ここから、禁断の森まで飛ぶには

魔法の力がたくさん、たくさん必要です

ここから、南西の方角にある小島に
セルチという仲間がいます

そこで、魔法の力が回復できますから
まずは、そこに行ける風が吹いてくれると
いいんですが・・・

ここから、禁断の森まで飛ぶには

魔法の力がたくさん、たくさん必要デス

ここから、南西の方角にある小島に
セルチという仲間がいます

そこで、魔法の力が回復できますから
まずは、そこに行ける風が吹いてくれると
いいんデスが・・・

You need lots and lots of magic power to

float from here to the Forbidden Woods.


My friend Olivio is on that tiny plateau
there to the southwest.


You should be able to replenish your magic
power there, so you probably should fly
that way first. If only the wind was blowing
in that direction...

140A 風が南西に吹いてくれると

いいんですが・・・

風が南西に吹いてくれると

いいんデスが・・・

Too bad the wind isn't blowing to the

southwest...

140E さすがデス! けんしサマ

すでにデクの葉の使い方を
マスターされていたのですね
まずは、この島にはえている草を切って
魔法の力を十分に補給してください

さすがデス! けんしサマ

すでにデクの葉の使い方を
マスターされていたのデスね
まずは、この島にはえている草を切って
魔法の力を十分に補給してください

Nice job, swordsman! It looks like you've

already mastered using your Deku Leaf.
You're a quick study!

The first thing you should do is cut the
grass around here to replenish your
magic power.

140F 禁断の森は、ボクらがいる島より

高い所に入り口があります

そういう高い所に行くときは
上昇気流にのるのデス
けんしサマには、上昇気流が見えますか?
このあたりの上昇気流は動きが早いですから


風の吹いている方向に上昇気流が移動する
そのタイミングにあわせて
一気にジャンプするのデス
あとは、あの入り口に導いてくれる
風が吹いてくれるのを待つだけデス

禁断の森は、ボクらがいる島より

高い所に入り口があります

そういう高い所に行くときは
上昇気流にのるのデス
けんしサマには、上昇気流が見えますか?
このあたりの上昇気流は動きが速いですから


風の吹いている方向に上昇気流が移動する
そのタイミングにあわせて
一気にジャンプするのデス
あとは、あの入り口に導いてくれる
風が吹いてくれるのを待つだけデス

The entrance to the Forbidden Woods is

on a much higher level than the entrance
to our Forest Haven.

In order to get up to such a high place,
you'll have to catch the swirling updraft.
Can you see the updraft, swordsman?
The updrafts around here move swiftly.
You have to time your jump just right,
so that the wind will fill your Deku Leaf
and carry you into the updraft, giving you
the lift you need.
Once you're floating on high, just let the
wind take you to the entrance to the woods.

1411 風が、北西に吹いてくれると

いいんですが・・・

風が、北西に吹いてくれると

いいんデスが・・・

It would be really helpful if the wind would

just blow to the northwest...

1412 いい風が吹いてきましたね!



驚きました! けんしサマは風を操ることも
できるのですね! すごいデス!

さあ、上昇気流の移動するタイミングを
よく見て、禁断の森に飛ぶのデス!

いい風が吹いてきましたね!



驚きました! けんしサマは風を操ることも
できるのデスね! すごいデス!

さあ、上昇気流の移動するタイミングを
よく見て、禁断の森に飛ぶのデス!

This is great! The wind is perfect!




I'm amazed, swordsman! You can control
the wind? That's incredible!


Well, now you just need to time your jump
so the wind carries you into the updraft.
Fly, swordsman! To the Forbidden Woods!

1413 禁断の森の入り口近くに飛んでいる

魔物たちが邪魔をしてくるかもしれませんが

そういう時は、空中でデクの葉を使うと
魔物を撃退するバリアが張れます
それをうまく使ってください

禁断の森の入り口近くを飛んでいる

魔物たちが邪魔をしてくるかもしれませんが

そういう時は、空中でデクの葉を使うと
魔物を撃退するバリアが張れます
それをうまく使ってください

But be careful! The monsters flying around

the entrance to the Forbidden Woods might
try to stop you from getting there.

If they do, you can use the Deku Leaf in
midair to fend them off.

1414 空中でデクの葉をセットした<Y><Z><X>を押すと

魔物を撃退するバリアが張れます
それをうまく使ってください

空中でデクの葉をセットした<Y><Z><X>を押すと

魔物を撃退するバリアが張れます
それをうまく使ってください

Just press the button you set the Deku Leaf

to_<Y>, <Z>, or <X>_to create a gust of air
that will fend off monsters. Use it to
get by the monsters near the entrance.

1455 えっ! デクの樹サマが?



そっ、そうです!
今日は、年に一度の儀式の日

こうしては、いられません
早く、ここを脱出しなければ

えっ! デクの樹サマが?



そっ、そうデス!
今日は、年に一度の儀式の日

こうしては、いられません
早く、ここを脱出しなければ

What? The Great Deku Tree sent you?!




Oh! Th-That's right! Today's the day of our
annual ceremony!


Oh, I'm in trouble! I shouldn't be here!
I must get out of here immediately!

1482 ありがとうございます けんしサマ

仲間のコログは あといます

全ての森の樹に、その水をかければ
きっと、樹は元気を取り戻すはずです

ありがとうございます けんしサマ

仲間のコログは あといます

全ての森の樹に、その水をかければ
きっと、樹は元気を取り戻すはずデス

Thank you very much, swordsman. You must

find more of my fellow Koroks.


If you pour that Forest Water on all of our
trees, then the trees will surely grow
strong again.

1485 けんしサマ!

すっかり元気になった森の樹を
見てやってください!
なんだか、とってもうれしそうです!
ほんとうに、ありがとうございました

けんしサマ!

すっかり元気になった森の樹を
見てやってください!
なんだか、とってもうれしそうデス!
ほんとうに、ありがとうございました

Swordsman! Come see how healthy my

forest tree has become! Wow! I'm so happy!
Thank you so much!

1487 ざんねんです・・・



けんしサマの森の水は
全ての森の樹を元気にする前に
ただの水になってしまったようデス

ざんねんデス・・・



けんしサマの森の水は
全ての森の樹を元気にする前に
ただの水になってしまったようデス

That's too bad...

Your Forest Water turned into plain water
before you were able to pour it on all of
the wilting trees.

1488 森の水の力は、それが失われる前に

全ての樹に与えなければならないのです

森の水の力は、それが失われる前に

全ての樹に与えなければならないのデス

You have to water all the trees before the

Forest Water loses its life-giving power.

148B デクの樹サマの実を植えに

この島にやってきたのですが・・・

デクの樹サマの実を植えに

この島にやってきたのデスが・・・

I've come here to plant the Great Deku

Tree's seed...

1491 ・・・・



森の島にある水、あの水があれば
この森の樹を救うことが
できるかもしれません
あの水は デクの樹サマの生命力の源
なのですから

・・・・



森の島にある水、あの水があれば
この森の樹を救うことが
できるかもしれません
あの水は デクの樹サマの生命力の源
なのデスから

...




Maybe if we could sprinkle the water from
the Forest Haven on the tree... Maybe then
this sapling would be saved.

That water is the wellspring of the Great
Deku Tree's life force.

1499 やっぱり、そうデスか!

ワタシが植えた森の樹も、ごらんの通りです

やっぱり、そうデスか!

ワタシが植えた森の樹も、ごらんの通りデス

So, it's true! As you can see, the forest

tree I have planted is doing the same.

149E けんしサマ お願いです

もう一度 森の水を
8人いる仲間全てに運んでやってください

けんしサマ お願いデス

もう一度 森の水を
8人いる仲間全てに運んでやってください

Please, Mr. Swordsman. Could you please

go get Forest Water once more and take it
to all eight of the Koroks who guard the
withered forest trees?

14C3 この楽器は、ワタシが生まれた時に

デクの樹サマからいただいた物なんデスが

昔は「人」が演奏していた楽器らしく
ここまで演奏できるようになるには
けっこう、大変だったのデスよ

この楽器は、ワタシが生まれた時に

デクの樹サマからいただいた物なんデスが

昔は人が演奏していた楽器らしく
ここまで演奏できるようになるには
けっこう、大変だったのデスよ

This instrument is the one the Great Deku

Tree gave to me on the day of my birth.


He said it is an instrument that people
played long, long ago. It has taken many
long hours of practice for me to be able
to perform at the level I do now.

151D そ、そうですか・・・・

海の音が消してくれると思ったのデスが・・・

そ、そうデスか・・・・

海の音が消してくれると思ったのデスが・・・

Ruh-really...?

I thought the sound of the waves would
drown it out...

1520 あっ、それはタクトじゃないですか?



<player> サマは
指揮者サマだったのですか?

それは、スゴイ!

あっ、それはタクトじゃないデスか?



<player> サマは
指揮者サマだったのですか?

それは、スゴイ!

Why, is that a conductor's baton?




<player>! Are you a maestro?!



That's incredible!

1523 う~ん

なかなかいい曲ですけど

これだったらワタシの作った曲のほうが・・・

う~ん

なかなかいい曲デスけど

これだったらワタシの作った曲のほうが・・・

Hmmm... That's a nice song.




Is that it? My songs are better than that...

1533 出口をふさいでいる石像は

すごく重そうデス

コレを動かすには
<player>サマが
デクの樹サマぐらい重くなければムリです

出口をふさいでいる石像は

すごく重そうデス

コレを動かすには
<player>サマが
デクの樹サマぐらい重くなければムリ デス

The stone that blocks the entrance seems

extremely heavy.


The only way you could move it,
<player>, is if you were to become
as heavy as the Great Deku Tree himself.

15E2 あっ、<player>!

アンタ、だいじょうぶだったかい?

<player>!

アンタ、だいじょうぶだったかい?

<player>! You're all right?
1624 お前の持っている この首飾りは

知恵のトライフォースという
古来から王家に伝わる聖なる宝

お前の持っている この首飾りは

知恵のトライフォースという
古来より王家に伝わる聖なる宝

This necklace you wear is part of a sacred

treasure called the Triforce of Wisdom,
which has been passed down for many ages
within the royal family of Hyrule.

1636 本当は私のせいで、アナタやアリルに 

大変な思いをさせてしまっていたようね

アナタやアリルが大変な思いをしたのは 

本当は、私のせいだったのね・・・

Everything that's happened to you and

your poor sister...
It's all been my fault.

164F それは、勇気のトライフォースと言って



時の勇者が時を旅してハイラルを離れる時
勇者のもとを離れ、かけらとなって
各地に飛び散ったと言われている

それは、勇気のトライフォースと言って



時の勇者が時を旅してハイラルを去る時
勇者のもとを離れ、8つのかけらとなって
各地に飛び散ったと言われている

That sacred piece is known as the

Triforce of Courage.


When the Hero of Time was called to
embark on another journey and left the
land of Hyrule, he was separated from the
elements that made him a hero.
It is said that at that time, the Triforce of
Courage was split into eight shards and
hidden throughout the land.

165A お前が この城で手に入れたモノで

見事ガノンを討ち果たすことができたなら

おのずと全てのことがわかるはずだ

お前が この城で手に入れたモノで

見事ガノンを討ち果たすことができたなら

おのずと全ては明らかになるはずだ

Once you are able to strike down Ganon

with the item you obtain in this castle...


...All will be made clear to you.

1678 今は、一刻も早く トライフォースを

完成させることだけを考えるのだ

今は、一刻も早く 8つのかけらを探し出し

トライフォースを
完成させることだけを考えるのだ

Quickly! You must now think only of finding

the eight shards and completing the
Triforce of Courage.

167E それは、勇気のトライフォースが

お前を、真の勇者であると選んだ証

それは、勇気のトライフォースが

お前を、真の勇者であると認めた証

It is the Triforce of Courage_proof

that you are indeed the true hero.

167F 風をあやつり、海を駈け

冒険の末に、神の力を宿したお前は
さしずめ、
風の勇者というところか・・・

風をあやつり、海を駆け

冒険の末に、神の力を宿したお前は
さしずめ、
風の勇者というところか・・・

You have controlled the wind and crossed

the seas, and here, near the end of your
quest, the power of the gods has been
bestowed upon you...
Surely, from this moment on, you shall be
known as the Hero of Winds...

1686 <player> 気がついていたか?

魔物に襲われた魚の島に上陸してから
時が止まったかのように夜が明けない
これがヴァルー様の言われていたという
呪いなのか?

何であれ、夜が明けぬのなら
海賊に先を越される心配は無いということだ

お前にとっては、久しぶりの故郷の島だ
家族に会っておくのも悪くはないだろう

ジャブー様のことは、それからでも良いぞ

<player> 気がついていたか?

魔物に襲われた魚の島に上陸してから
時が止まったかのように夜が明けない
これがヴァルー様の言われていた
呪いなのか?

何であれ、夜が明けぬのなら
海賊に先を越される心配は無いということだ

お前にとっては、久しぶりの故郷の島だ
家族に会っておくのも悪くはないだろう

ジャブー様のことは、それからでも良いぞ

Have you noticed, <player>? Morning

has not broken since we arrived at
Greatfish Isle_the land that was so ravaged
by monsters. It is as if time itself is frozen.
Perhaps this is the curse that Valoo
spoke of?


Whatever the reason, if this night does not
end, then we need not worry about the
pirates overtaking us.

In fact, it might not be a bad idea for you
to visit your hometown and family again
after such a long time away.

We can speak with Jabun after you do.

1688 もう良いのか?



良ければ、この島の裏にあるという
ジャブー様の隠れている洞窟を探しに行こう

もう良いのか?



良ければ、この島の裏にあるという
ジャブー様の隠れておられる洞窟を
探しに行こう

Are you ready?




If that is the case, then we must search
for the cave around the backside of Outset
where Jabun is said to hide.

1689 ジャブー様の隠れている洞窟は

硬い石版でふさがれているらしい

近くに行ったら、海賊から手に入れた道具を
使ってみるのだ

ジャブー様の隠れておられる洞窟は

硬い石版でふさがれているらしい

近くに行ったら、海賊から手に入れた道具を
使ってみるのだ

From the sound of things, the cave where

Jabun is hiding must be blocked by some
sort of hard stone doorway.

Once we approach it, try using the item you
obtained from the pirates.

177B この島に来る時

山の上で暴れているドラゴンに気づいたか?

この島に来る時

山の上で暴れている竜に気づいたか?

When you arrived on the island, did you

notice the raging dragon perched atop
the mountain?

177D それは、大人になる時、竜の山に住む

ドラゴンのヴァルー様からウロコをいただき

体に羽根をはやすことができるからだ・・・

それは、大人になる時、竜の山に住む

竜のヴァルー様からウロコをいただき

体に羽根をはやすことができるからだ・・・

We do so by the graces of the sky spirit,

Valoo. When a Rito reaches adulthood, he
or she journeys to the top of Dragon Roost
to receive a scale from the great dragon.
It is this scale that enables the Rito to
grow his or her wings.

1783 じつは、息子コモリは、本来

翼を持たねばならぬ歳なのだが

気が弱く・・・今回のことで すっかり
翼を持つことをあきらめてしまってね・・・

じつは、息子コモリは、本来ならば

翼を持たねばならぬ歳なのだが

気が弱く・・・今回のことで すっかり
翼を持つことをあきらめてしまってね・・・

Let me be direct. My son, Komali, is of the

age to earn his wings...


Yet...he is weak, in some ways...and in light
of the current situation, he may just give
up on ever getting them...

1788 そうか、ありがとう!



我々も、できるだけ早く解決して
キミに協力させてもらうよ

そうか、ありがとう!



我々も、できるだけ早く問題を解決して
キミに協力させてもらうよ

I thank you!




We shall do our best to solve our problem
as quickly as possible, so that we may
better help you with yours.

17AD おお、<player>君!

よく来てくれたね

我々のポストは
使用してくれているかな?

おお、<player>君!

よく来てくれたね

我々のポストは
利用してくれているかな?

Ah, <player>!

So you have returned safely.


May I assume that you have been checking
our postboxes?

17E7 昔は、ここも湧き水がたまった

キレイな池だったんですよ・・・

ですが・・・
ヴァルー様があのようになられてから

この池も、落ちてきた岩で水脈がふさがれ
ごらんのように・・・

それより、コモリ様、・・・元気でした?

昔は、ここも湧き水がたまった

キレイな池だったんですよ・・・

ですが・・・
ヴァルー様があのようになられてから

この池も、落ちてきた岩で水脈がふさがれ
ごらんのように・・・

それより、コモリ様・・・元気でした?

You see this place? There used to be a

spring here, surrounded by a beautiful
pond... It was peaceful and lovely...

But then the great Valoo...
He became so angry, and...


In his rage, he shook the mountain and this
boulder crashed down, plugging the spring.
You can see the result.

Oh, but where is my mind? Tell me,
how was Prince Komali?

17F3 ただ、この場所は気流がみだれ

風向きが変わるので 注意してください

ただ、この場所は気流がみだれていて

風向きが変わるので 注意してください

The atmospheric currents are really messed

up, so pay close attention to the direction
of the wind.

18C4 あっ、親方様が言っていた子だね?



コモリ坊ちゃんはね、
ホントはいい子なんだよ・・・

親方様が忙しくて、小さいころから
寂しい思いをしても、文句1つ言わなかったし

だけど、いつも面倒を見てくれた
やさしいおばあ様がいなくなってから
自信をなくしちゃったんだよ・・・
コモリ坊ちゃんのおばあ様も、偉大な方でね


坊ちゃんがいつも持ってるキレイな玉は
実は、ヴァルー様が おばあ様に
あげたものらしいよ・・・

あっ、親方様が言っていた子だね?



コモリ坊ちゃんはね、
ホントはいい子なんだよ・・・

親方様が忙しくて、小さいころから
寂しい思いをしても、文句1つ言わなかったし

だけど、いつも面倒をみてくれた
やさしいおばあ様がいなくなってから
自信をなくしちゃったんだよ・・・
コモリ坊ちゃんのおばあ様も、偉大な方でね


坊ちゃんがいつも持ってるキレイな玉は
実は、ヴァルー様が おばあ様に
あげたものらしいよ・・・

Oh, you're the fledgling the chieftain

mentioned, aren't you?


I feel as though I should tell you, despite
what he may seem like right now, young
master Komali is quite a pleasant child...

His father, the chieftain, is quite busy, but
Komali's never once complained, though I'm
sure he's been lonely at times. He's the
chieftain's son through and through.
However, his grandmother passed recently,
and Komali seems lost. His confidence is...
gone. His grandmother was always with
him, you see. A great, great woman...
That sparkling ball that the young master
keeps with him was actually a gift from the
great Valoo to Komali's grandmother.

1937 やるー!


オマエみたいな風使いに使ってもらえば
オレ様の竜巻ちゃんも、
しあわせってもんだぜ

やるー!



オマエみたいな風使いに使ってもらえば
オレ様の竜巻ちゃんも、
しあわせってもんだぜ

Waaaaa-hoooooooooooooo!




In the hands of a Wind Waker like you,
my adorable little cyclones will be as
happy as can be!

196C ボクが、イヤなことから逃げずに

勇気を持つためにも!

ボクが、イヤなことから逃げない

勇気を持つためにも!

Giving you the thing I value most will

give me the courage I need to stand up to
bad things!

1970 風の神って・・・

この先の洞くつの
お社の神様のことでしょうか・・・?

風の神って・・・

この先の洞窟の
お社の神様のことでしょうか・・・?

The wind god's wind... I wonder if what

he's talking about has anything to do with
the Wind Shrine that's through that tunnel...

19EA マスターソードを蘇らすためには

もう1つ、風の神殿の祈りが必要なのです

マスターソードを蘇らせるためには

もう1つ、風の神殿の祈りが必要なのです

To complete the awakening of the Master

Sword, you must go to the Wind Temple for
one more prayer.

19F2 ワタシの持っている楽器は

光を反射 できるみたいです!

どこに反射したらいいか指揮してくれたら
ワタシ、で楽器をかまえます

タクトを使って ワタシを指揮してください

ワタシの持っている楽器は

光を反射 できるみたいです!

どこに反射させたらいいか指揮してくれたら
ワタシ、で楽器をかまえます

タクトを使って ワタシを指揮してください

It seems like the instrument I'm carrying

can reflect light!


This can help, I think! Instruct me where to
reflect the light and use to face my
instrument in that direction.

Use the Wind Waker to guide me, OK?

19F4 あの・・・ちょっと思ったのですが



<player>さんの盾と
ワタシの楽器を使えば、同時に違う場所に
光を当てることができますよね・・・
コレって、何かにお役に立てませんか?

あの・・・ちょっと思ったのですが



<player>さんの盾と
ワタシの楽器を使えば、同時に違う場所に
光を当てることができますよね・・・
コレって、何かのお役に立てませんか?

Well... I just thought of something.




If we use your shield and my instrument
together, I think we can reflect light onto
two different places at once.

Do you think that'd be useful?

1A00 その金の羽根

警備をしている、ホスットさんの彼女も
欲しがっているって言ってたなぁ・・・

その金の羽根

警備をしている、ホスットさんが
彼女が欲しがっているって言ってたなぁ・・・

That Golden Feather...

Now that I think about it, I'm pretty sure
Hoskit's girlfriend has been asking him for
one. He's on guard duty right now.

1A67 じゃあ、1枚につき1ルピーしか払えないけど

自己新記録 枚を更新してくれよ!

じゃあ、枚より多く

仕分けることができたら
1枚につき1ルピー払うよ!

OK, if you can sort more than letters,

I'll give you one Rupee per letter!

1A6C まあ、また やりに来るといいよ!

今度は、自己新記録枚を 更新してくれよ!

まあ、また やりに来るといいよ! Well, you can always come back later!
1A6D

相変わらず スゴイね!

トリ肌が たっちゃったよ!
わかる?

枚だよ!

相変わらず スゴイね!

トリ肌が たっちゃったよ!
わかる?

letters!

Just as good as ever!


You give me goose bumps!
You know that?

1AFD しかし、ゴンゾのアニキも、

あの口が硬いポストマンから
よくこの情報を 聞き出せたもんデスナ

しかし、ゴンゾのアニキも、

あの口が堅いポストマンから
よくこの情報を 聞き出せたもんデスナ

...You know, Gonzo, I still can't get over

that bit of fast-talking you pulled to get
that information out of the postman!

1B17 デスナ  デスナ , eh?
1B2A ・・・マズイな、・・・オイラもしたことないのに

こんなに簡単に できちゃうなんて・・・

・・・マズイな・・・オイラもしたことないのに

こんなに簡単に できちゃうなんて・・・

This isn't good... I've never even passed this test...

How could he do it so quickly...?
And make it look so easy?!?

1B31 どうやら、その様子じゃあ

妹はまだのようだね

だいたいアンタは、無謀なんだよ


今だって、留守番が 下っ端のニコだったから
いいようなもの、他の連中だったら
すぐに放り出されるところだよ!

どうやら、その様子じゃあ

妹はまだのようだね

だいたいアンタは、無謀なんだよ


今だって、留守番が 下っ端のニコだったから
いいようなもの、他の連中だったら
すぐに放り出されてるところだよ!

From the look on your face, I have to guess

you haven't saved your sister yet, huh?


You don't give things much thought, do
you? You just rush in, never thinking how
badly things could go for you.

Like just now... The only reason you got
what you did was because we left a
simple-minded little rat like Niko behind to
look after things.
No one else would have parted with our
treasure so easily, I assure you!

1B33 ジャブーはね、今 アンタの島の裏のドウクツ

に隠れているよ

でも、入り口が大きな石版で
ふさがれているから、壊さなきゃ
中に入れないってわけさ

ジャブーはね、今 アンタの島の裏の洞窟

に隠れているよ

でも、入り口が大きな石版で
ふさがれているから、壊さなきゃ
中に入れないってわけさ

Right now, Jabun is hiding in a cave at the

back of the island you were born on.


But the entrance is blocked by a giant
stone doorway. You can't get in without
breaking down the door.

1C8C 未使用メッセージ Unused Message Deutsch ID and line missing from final JP. ID reused for language options in final EN.
1C9C ・・・何だかムシャクシャしてきましたわ



あっ!
私、大事な用があったのを
急に思い出しましたの
すぐ戻ってくるから
待ってて頂ける?
ちょっと行ってきますわ!

・・・何だかムシャクシャしてきましたわ


あっ!
私、大事な用があったのを
急に思い出しましたの
すぐ戻ってくるから
待ってて頂ける?
ちょっと行ってきますわ!

...Oh. That's...really annoying!




You know? I just remembered! I have
something very important that I'm supposed
to be doing. I'll be RIGHT back, so can you
just wait here for me?
It'll only take a second!

1CA5 ・・・ムカ

こういう状況でのおふざけは
人が悪すぎですわ!

・・・ムカ

こういう状況でふざけるなんて
人が悪すぎですわ!

...Hmph! That's not funny, you know. I can't

believe you'd try to make a joke out of
this! You're an awful boy!

1CA9 いらっしゃいませお客さま~

うれしい、楽しい、タウラ島露店は
こちらでございますわ~

いらっしゃいませお客さま

うれしい、楽しい、タウラ島露店は
こちらでございますわー

Welcome to you, sir!

This way to Windfall's outdoor shop,
chock-full of fun and happy products!

1CF6 おおっと!

これは前回さんが
落札したものであります・・・
・・・が、何の因果かすぐに手放し
またも競売にかけられる事と
なりました数奇なる品!
いやはや、まさに価値も倍増
みわくの一品というわけであります

ややや、おしゃべりは
このぐらいにしときまして・・・

おおっと!

これは前回さんが
落札したものであります・・・
・・・が、何の因果かすぐに手放され
またも競売にかけられる事と
なりました数奇なる品!
いやはや、まさに価値も倍増
みわくの一品というわけであります

ややや、おしゃべりは
このぐらいにしときまして・・・

My dear! Oh my dear me! As you no-doubt

see, this is the item that
won in our last auction...

...And yet, for reasons I cannot fathom,
has since parted with this
fine item, and thus it is once again
appearing in our auction!
But do not worry! This certainly does not
mean the item is subpar. It just means that
clearly this item is worth far more than the
original amount it was purchased for!
But just listen to me delay! Enough with
the long-winded explanation...

1D14 ポストマンの像 Postman Statue Blank in final JP and EN. The surrounding messages suggest this may have been an auction item once.
1D15 露店のあるじ像 Shop Guru Statue Same as above.
1D1F ややや、<player>さん

お帰りになりまーす!

いやはや、お疲れ様でしたあー

ややや、<player>さん

お帰りになりまーす!

お疲れさまでした~~~

Yes, yes, yes, <player>! Fine!

Time to go! Run along now!


Thank you, thank you, thank you!

1D61 わ~い、わ~い!

おにいちゃん、ありがとう!

これは、わたしたちからのお礼よ
島に古くから伝わるものだから
長老には ナイショよ
宝マップを 受け取ってね

わ~い、わ~い!

おにいちゃん、ありがとう!

これは、わたしたちからのお礼よ
島に古くから伝わるものだから
長老には ナイショよ
宝のマップを 受け取ってね

Hoorayyy! Yayyy! Yayyy!

Oh, thank you so much, Mr. Sailor!


This is our thanks to you! It's been passed
down on our island for many years, so
don't tell the island elder, OK? Here...
Please accept this Treasure Chart!

1DC7 でも良く見たら

ずいぶん少ししか持ってないね?
驚きは無いのだオイラ天才だし

でも良く見たら

ずいぶん少ししか持ってないね?
驚きは無いのだ、オイラ天才だし

But now that I look at your supplies, I can't

help but notice that you only have a little
bit of jelly, hrm? Not much at all, really.
Barely enough to mention, I might say.
That doesn't surprise me. Of course, not
many things do. For I am a genius.

1DC8 ン~~~むむむむむっ

ズイブンと珍しい色なのだ!
・・・新種?
いつもよく収集に行く
足型島のチュチュの住みかには
そんな色のヤツ、いないのだ・・・
オイラはこれでもクスリのアーティスト!
・・・珍しいモノを見たせいか、ふつふつと
インスピレーションが湧いてきたのだ!

ン~~~むむむむむっ

ズイブンと珍しい色なのだ!
・・・新種?
いつもよく収集に行く
足形島のチュチュの住みかには
そんな色のヤツ、いないのだ・・・
オイラはこれでもクスリのアーティスト!
・・・珍しいモノを見たせいか、ふつふつと
インスピレーションが湧いてきたのだ!

Hrrrmmmmmm... Oh hohhhhhhh... Ahhhhhh...

This is an extremely rare color of Chu Jelly!
...Perhaps it indicates a new breed!?
What a fascinating jelly development!
I've never seen one of this particular hue
on Pawprint Isle, a small atoll famous for
its robust Chu population...

But I digress, and the game is afoot! For
when it comes to making potions, I am a
true artist! I have been shown something
rare! Inspiration bubbles up from within me!

1DDE 悪いけど、コレ・・・20コぐらい

まとめて持ってきてもらえる?

クスリを精製するのに、最低限
必要な量というモノがあるのだ・・・
それまで悪いけど、受け取れないのだ

悪いけど、コレ・・・15コぐらい

まとめて持ってきてもらえる?

クスリを精製するのに、最低限
必要な量というモノがあるのだ・・・
それまで悪いけど、受け取れないのだ

I'm sorry, but could you bring these to me

in groups of...oh, say, about fifteen?


You see, I can't make any potion without a
specific minimum amount of Chu Jelly...
and I can't accept any until you've got
enough for me. Sorry. Really, I am.

1E1C ぐぁはははは!! ぐぁはははは!! Eeeyeh heh heh heh heh!!!
1E1E あれも金

これも金
金、金、金・・・
ぐはははは!
世界は金で回ってる!

あれも金!これも金!

金、金、金・・・

ぐはははは!
世界は金で回ってる!

Money for this! Money for that! A little

money over here! A little money over there!
Money, money, money...

Grah ha ha ha ha ha HAR!
Money makes the world go round!

1E1F やあ、あんたか ぼうず、何か用か? What do you need, little urchin?
1E30 ・・・でもなぁ

たったこれっぽっちでは
ちょっと物足りねえんだよなぁ~?

このドクロの首飾りの価値が分かるなんて

若いのに大したもんだ!

・・・だがなぁ
たったこれっぽっちでは
ちょっと物足りねえんだよ

You're pretty bright for a grubby urchin!

Not many people your age can see the
value in these Skull Necklaces!

...But you know what? If this is all you've
got, it's not quite enough for me. Sorry!

1E8E ・・・はっ



いけないいけない
つい自分の世界に
入りこんでしまってたわ

・・・はっ



いけない、いけない
つい自分の世界に
入りこんでしまってたわ

...Agh!




This is bad! Oh, terribly bad!
I've already drifted off into my own
dream world!

Comma added in final JP.
1E9D そうだわ

あんたにも何かお礼をしなきゃね
愛の記念を祝って・・・これアゲルわ!

そうだわ

あんたにも何かお礼をしなきゃね
愛の記念日を祝って・・・これアゲルわ!

Oh! It completely slipped my mind!

I must thank you for your role in this!
To commemorate my anniversary of true
love...I give you this!

1EE5 も~、頭にきた!

つきあってられねえっ

・・・どっかでアタマ冷やしてくるぁ!

も~、頭にきた!

つきあってられねえっ

・・・どっかでアタマ冷やしてくらぁ!

RAAAAAAWRK! Foolish man! Now you've

made me angry! I cannot even look you in
the face any longer, or I fear I might...

...I must go somewhere to cool my feathers!

1EE6 ・・・全くふてえポストマンだ

魔獣島のモさんだか何だか知らねえが
しょっちゅう手紙送って来やがって!

・・・全くふてえポストマンだ

魔獣島のモさんからだか何だか知らねえが
しょっちゅう手紙持って来やがって!

...Well, what a wretched, unruly postman!

I don't know anything about any Mr. Moe
in any Forsaken Fortress! And yet he
always comes here bringing his letters!

1EE7 大事なうちの一人娘マギーに

手ぇ出させるもんか!
誰の手紙だろうが絶対渡さねえからな

大事な一人娘のマギーに

手ぇ出させるもんか!
誰の手紙だろうが絶対渡さねえからな

Does this Moe think I'll let him lay a hand

on my one and only daughter, Maggie?!
I don't care whose letters they are, they'll
never reach her on my watch!

1EF4 ところで



あのオヤジ、ポストマンってだけで
家に入れてくれないんだけど・・・
キミならそう思われる事ないよね?
代わりにマギーさんに
手紙を渡してくれないものかな

ところで



あのオヤジ、ポストマンってだけで
家に入れてくれないんだけど・・・
キミならそう思われないよね?
代わりにマギーさんに
手紙を渡してくれないかな

Actually, though...




I have an idea. That old fool may not
permit postmen on his premises...


But surely he would allow YOU in the place,
would he not? Could you deliver this letter
to Maggie in my stead?

26B7 ・・・あんた、やるねえ~

この調子で4人つかまえられるかな?

・・・あんた、やるねえ

この調子で4人つかまえられるかな?

Wow! You're pretty good, bud. But I'm

wonderin' if you can catch four of us at
this rate...

26D3 へっ、嵐の次の日の晩、

浜辺にうちあげられていたのを
ひろったんだ

へっ、おれたちの大事な宝物だけど

兄ちゃんにはコレを受けとる資格がある

Uh, this is our favorite possession, but

you've proven that you're worthy.

26D4 おれたちの大事な宝物だけど

兄ちゃんにはコレを受けとる資格がある
かくれんぼマスターの兄ちゃんにはな!

かくれんぼマスターの兄ちゃんにはな! To our bud_the hide-and-seek master!
26D5 ・・・代わりといっちゃ何だが

マリー先生に謝っておいてくれよな
じゃ、頼んだぜっ!

・・・代わりといっちゃ何だが

マリー先生に謝っておいてくれよ
じゃ、頼んだぜっ!

Oh, and one more thing... We need you to

apologize to Mrs. Marie for us. All right?
We're countin' on you, bud!

26DD おれたちの代わりに

ちゃ~んと先生に謝ってくれたみてえだな!
・・・ところで兄ちゃん、知ってるか?

もうすぐおれたちの先生
ミセス・マリーの誕生日なんだぜ

おれたちの代わりに

ちゃ~んと先生に謝ってくれたみてえだな!
・・・ところで兄ちゃん、知ってるか?
もうすぐおれたちの先生
ミセス・マリーの誕生日なんだぜ

Hey, sounds like you apologized to the

Teach' for us! Good ol' Mrs. Marie!
...And speakin of, bud, did you know it's
gonna be Mrs. Marie's birthday soon?

26E9 なぁ、兄ちゃん

おれたちの代わりに先生に
渡してやってくれねぇか?

なぁ、兄ちゃん

おれたちの代わりに先生に
渡しといてくれよ

Come on, bud! Can't you give it to Teach'

for us? Can't you?

2715 未使用メッセージ Unused Message ID and line missing from final JP and EN.
272D 最近コってるのは

幸せのペンダント集め!
アレはお店じゃ売ってないレアものでさ
あのかたち、あのシルエット・・・
運命的なものを感じずにはいられないんだ

あんたも持ってたら、見せてちょうだい
何度でも何度でも、見せてちょうだい
<X><Y><Z>にセットしてネ!

最近コってるのは

幸せのペンダント集め!
アレはお店じゃ売ってないレアものでさ
あの色といい、あのシルエットといい・・・
運命的なものを感じずにはいられないんだ

あんたも持ってたら、見せてちょうだい
何度でも何度でも、見せてちょうだい
<Y><Z><X>にセットしてネ!

You see, lately I have been rather taken

with collecting Joy Pendants! Those are
very rare trinkets that you can't buy at any
store. They're quite amazing.
Why, their color...and their shape...
I feel as if I was destined to gather them!


If you have any, please show them to me.
Just set them to <Y>, <Z>, or <X>!

273A おや、ま!

それは・・・

おや、まァ!

それは・・・

My dear!

That's...

273D じゃ、ありがたく1個だけ頂くヨ!

いや1個だけでいいんだ

ホントは20個ぐらいほしいなんて
ユメにも思ってないよ
・・・シアワセだねェ~

じゃ、ありがたく1個だけ頂くヨ!

いや1個だけでいいんだ

ホントは20個ぐらいほしいなんて
ユメにも思ってないよ

Oh my, yes! I will happily take a single one

from you! No, no! I insist! Only one.


To tell you the truth, I'd actually like about
20 of them. But that would probably only
happen in my wildest of dreams.

274B ホーント、あんたは

しつこいぐらいのいい子だ!
そこまで言うならありがたく頂くさ
・・・よーし、先生もひらきなおって
思いっきり喜ぶワヨ~ッ
恥じらいも外聞もなく、思いッきりね!

ホーント、あんたは

しつこいぐらいのいい子だ!
そこまで言うならありがたく頂くさ
・・・よーし、先生もひらきなおって
思いっきり喜ぶワヨ~ッ
恥も外聞もなく、思いッきりね!

But my, you are such a persistent little

dear! Since you are so insistent, I will
accept them happily! ...Fine! I have no
choice but to unleash pure joy on you!
Prepare for an onrush of joy the likes
of which you've never imagined!

2756 そして、あんたはさながら

幸せのチャンピオンだよ!
チャンピオンにはこれをアゲルよ

そして、あんたはさながら

人を幸せにするチャンピオンだよ!
チャンピオンにはこれをアゲルよ

And you, my little darling dear, you are like

the Champion of Making People Joyful!
Please, take this, you noble champion!

275B ふふ、これでも先生やって長いんだ

誰のしわざかはだいたい分かってるヨ!
最高の誕生日プレゼントさ

これでも先生やって長いんだ

誰の入れ知恵かは
だいたい分かってるつもりさ
うれしいよねェ~
最高の誕生日プレゼントだよ

You know, I've been a teacher here for a

long time... It's tough to put one past me.
That being said, I'm pretty sure I know who
put you up to this, dear.
Those little sweeties! I'm so joyful! It's the
best birthday present I could ask for!

275C うれしいよねェ~

ホラ、あんたにもお礼あげるよ
手をお出し

ホラ、あんたにもお礼あげる

手をお出し!

I suppose I ought to thank you!

Close your eyes, dear...

275E あ、幸せのペンダントなら間に合ってるよ

もうじゅうぶんシアワセだからねェ~

あ、幸せのペンダントなら間に合ってるよ

二ケタも幸せがあれば
これでじゅうぶんさ!
それに実はあたし、99までしか
数が数えられないからね

・・・いいんだよ!
あたしゃ数学の先生じゃないんだ
そんな目でみないでおくれ

Oh, if it's Joy Pendants, I suppose I'll take

them this time. But I think double-digit
amounts of joy are enough for me!

To be honest, I can actually only count to
99, anyway.


...But that's fine! I'm not a math teacher.


...Hey! Don't look at me like that!

2841 未使用メッセージ Unused Message ID and line missing from final JP and EN.
285E これで店らしき体裁は整いました

いやはや、私も商人ひとすじで
生きていく決心を固めましたよ!

これで店としての体裁は整いました

いやはや、私も商売ひとすじで
生きていく決心を固めましたよ!

At last, my humble stall has the

appearance of a full-fledged store!


My dear! Your unflagging dedication has
strengthened my determination to live my
life for the success of my business!

2879 三日月の旗 40ルピー

三日月をあしらった派手な旗
活気で町を飾ってください

三日月の旗 40ルピー

三日月の形をした派手な旗
活気で町を飾ってください

Sickle Moon Flag 40 Rupees

A showy flag in the shape of a crescent
moon. Use it to decorate the town with a
salute to the night sky.

28A5 ま、ムールが無事に助かったんだから

文句は言えません
うれしい悩みというヤツですよね

ま、ムールが無事に助かったんだから

文句は言えません
お金より娘の方が大事ですよね

But...my little Mila is alive and home safe

where she belongs, so I can't complain.
A daughter is more important than money.

28A8 ただ、夜になってからも

どこか出かけていくのには
ちょっと気になりますけどね・・・
夜に働くような店
この島にありましたっけ?

ただ、夜になってからも

どこかへ出かけていくのは
ちょっと気になりますけどね・・・
夜に働くような店
この島にありましたっけ?

Although...I do worry about how she

always seems to sneak out at night...


Is there any shop in this town that's
open at night?

28AD もし・・・もしもですよ?

ムールが何か悪さをしでかしそうな現場に
出会ったら、止めてやってくれますか?
現場を目撃したら、その時でいいんです
すかさず飛び出して
悪さを止めてやってください!

もし・・・もしもですよ?

ムールが何か悪さをしでかしそうな現場に
出会ったら、止めてやってくれますか?
現場を目撃した時でいいんです
すかさず飛び出して
悪さを止めてやってください!

If_and this is a huge, unlikely ""if""_if you

happen to find Mila about to do some
dishonorable act, will you stop her for me?

Just do it if you catch her in the act.
Not that she ever would, but if she does,
just jump out and stop her! Please!

28B0 今ごろになって

いわゆる本当の幸せとは何かが
分かりかけてきた気がします
・・・ありがたい事です

今ごろになって

いわゆる本当の幸せが
分かりかけてきた気がします
・・・ありがたい事です

I think at long last I've finally come to

understand just what true happiness
really is.

...And I'm thankful for it.

296A この島にけっこうなお宝があるって聞いて

はるばるイカダで来たんだけど・・・
実は、な~んにも無くってよォ!
幻の珍品、露天のあるじ像に
めぐりあえるかもしれないと思ったが
アテがはずれちまったい

この島にけっこうなお宝があるって聞いて

はるばるイカダで来たんだけど
な~んにも見つからないじゃないか
幻の珍品、露天のあるじ像に
めぐりあえるかもしれないと思ったが
アテがはずれちまったい

I came from distant lands because I heard

there was a treasure of great worth on this
island, but I can't find a thing.

I thought perhaps my fate would cross with
that most mystic of rare items: the fabled
Shop Guru Statue! ...But it seems as though
I am off the mark yet again.

296F 親子島と、バクダン島にも

露天商が来てるってウワサだけど
ソイツらは持ってたりするのかねぇ?
はあ~・・・もしも交換してくれるなら
とっておきのハートをこめた贈り物を
プレゼントするんだけどなァ~

親子島と、バクダン島にも

露天商が来てるってウワサだけど
ソイツらは持ってたりするのかねぇ?
はあ~・・・もしも交換してくれるなら
とっておきのハートをこめた贈り物を
するんだけどなァ~

I've heard there are traveling merchants on

the Mother & Child Isles and on Bomb
Island... I wonder if either of those guys
might have it...
Awwwww... If someone would just trade
that most excellent item to me, I would
offer them a heart-filling reward in return.

2997 ふむ・・・こりゃ

100ルピーぐらいかかりそうだな
はらう
はらわない

ふむ・・・こりゃ

100ルピーぐらいかかりそうだね
はらう
はらわない

Hmm... I need at least 100 Rupees for this

one, I'm afraid.
It's a deal
No way

2A33 むかし、見知らぬ旅人に

一夜の宿を貸したところ、大事な
写し絵の箱を盗まれてしまってのう・・・
恩をあだでというべきか
箱はとうとう戻ってこなんだ

子供ながらお前さんが
そうでないとは限らん
おとなしく帰るのじゃ!
しっしっ

むかし、見知らぬ旅人に

一夜の宿を貸したところ、大事な
写し絵の箱を盗まれてしまってのう・・・
恩をあだでとはこのことじゃ
箱はとうとう戻ってこなんだ

子供とはいえお前さんが
そうでないとは限らん
おとなしく帰るのじゃ!
しっしっ

I'm sorry, but the years have made me wary.

Once, long ago, I rented a room out to a
traveler for a single night. The next dawn,
my precious Picto Box was stolen...
Tell me, young sir, why are good deeds so
often repaid with cruelty? I spread kindness
where I can, and still my box does not
come back to me. It is a sad thing.
You may look like a child, but you can see
why I cannot be assured of your youth.
Be a good boy, and be gone! Shoo! Shoo!

2A39 わしはこれでも長年

写し絵の箱の研究をしておってな

最近ようやく夢だった
ある素晴らしい力をもった箱が
形になりそうなのじゃ

わしはこれでも若い頃から

写し絵の箱の研究をしておってな

長年の夢だった
素晴らしい力をもった箱が
ようやく形になりそうなのじゃ

You see, young sir, I have been studying

Picto Boxes since I was but a lad.


My lifelong dream of creating a box with
incredible pictography capabilities is at
long last nearing fruition.

2A4D 町のおせっかい焼きとして

コレは放ってはおけん・・・
わしが愛のキューピッドとなろう!
この内気な二人が想いをよせる
証拠を写し絵におさめてきてくれ

町のおせっかい焼きとして

コレは放ってはおけん・・・
わしが愛のキューピッドとなろう!
この内気な二人が想いをよせあう
証拠を写し絵におさめてきてくれ

I cannot let this tragedy go on any longer!

For the sake of the town and my own desire
to help these two poor souls...
I shall become Cupid, archer of love!
These two are timid burglars in the house
of love...and you must capture a pictograph
of them thinking their furtive thoughts!

2A4F この町には、想いをよせる男女が

いるのじゃが、道ですれ違っても
一瞬、お互いを見つめあうのみ・・・

この町には、想いをよせあう男女が

いるのじゃが、道ですれ違っても
一瞬、お互いを見つめあうのみ・・・

In this town is a couple whose hearts are

secretly filled with thoughts of one another,
but when they pass on the street, they only
gaze at one another and speak not...

2A50 この秘密の二人が

想いをかよわせる決定的瞬間を
写し絵におさめてくるのじゃ!
あ、そーそー
二人とも全身が写るようにしてくれよ
顔だけじゃ誰か分からんからの

この秘密の二人が

想いをかよわせる決定的瞬間を
写し絵におさめてくるのじゃ!
あ、そーそー
二人とも全身が写るようにしてくれよ
顔だけじゃ何してるか分からんからの

You must capture in a pictograph this

secret couple, at that frozen moment
when they think their furtive thoughts
of one another!
Ah, yes, yes! There is one more thing.
Be sure to capture them both in perfect
full-body shots. Their faces alone will
not tell the full story of their love.

2A53 聞けば森の島というところに

不思議な光を放つ
神秘の生き物がいるという・・・
研究のためじゃ、ひとつあきビンにでも
採取してきてもらえんかの?

聞けば森の島というところに

不思議な光を放つ
神秘の生き物がいるという・・・
研究のためじゃ、ひとつあきビンにでも
採集してきてもらえんかの?

Now, I have heard tales of a mystical

creature in a place called the Forest Haven.
It is said to be the tiniest of creatures,
one that unleashes an otherworldly light...
As an aid to me and my research, could
you possibly use an empty bottle to capture
one of these creatures of legend?

2A54 わが一番弟子、<player>君

写し絵って、ヤッパいいもんじゃろ?

<player>君、写し絵って

ヤッパいいもんじゃろ?

Ah, young <player>... Are pictographs

not the most divine of creations? You know
it is true, my young sir!

2A5C わしは写し絵には少しうるさいぞ

こんな腕前では、まだまだ
わしの助手にもなれんの

わしは写し絵には少しうるさいぞ

こんな腕前では、まだまだ
わしの助手にはなれんの

I am a bit of a purist when it comes to

pictographs. I'm sorry, but skill such as
yours would require much polish before I'd
consider you for the position of assistant.

2A74 海の上にな?

こんな珍妙なやぐらが立っておった
・・・まさに奇妙キテレツじゃ!

海の上にな

こんな珍妙なやぐらが立っておった
・・・まさに奇妙キテレツじゃ!

I saw this strange platform rising up out of

the seas, seeming to claw at the sky.
...It makes for an even stranger silhouette.

2A84 いい写し絵というモノのはじゃな?



対象のアタマの先からつま先まで
ちゃんとワクの中に収まっておる事

それでいて、なるべく大きめに
ズームして写している事なのじゃ

いい写し絵の条件というモノはじゃな



対象のアタマの先からつま先までが
ちゃんとワクの中に収まっておる事

それでいて、なるべく大きめに
ズームして写している事なのじゃ

Ah, the conditions for a fine pictograph,

you ask? Well now...


Generally, you should capture your subject
from the top of his or her head to the tips
of his or her toes. Your subject should be
framed fully within the pictograph's border.
Essentially, you should just concentrate on
getting your subject as large as possible
within the frame of the pictograph.

2DC7 ・・・あんた、知ってる?

下の露店のあるじ
フードがステキなスズナリさんの話
何でも、大事にしていた秘蔵の
スッゴイお宝を、見ず知らずの少年に
ゆずってあげたんだって!

・・・あんた、知ってる?

下の露店の、フードがステキな
スズナリさんの話
何でも、大事にしていた秘蔵の
スッゴイお宝を、見ず知らずの少年に
ゆずってあげたんだって!

Have you heard? About Zunari? You know,

that big-hooded man who runs the stall
just downstairs from here?

Well, I hear he had an incredible treasure
that he valued above all else in that safe
of his, but that he went and gave it to
some strange boy for no apparent reason!

2E2B あなたのおかげよ

アントンと仲良くなれたのは
・・・ありがとう!

キミのおかげよ

アントンと仲良くなれたのは
・・・ありがとう!

Thanks to you, Anton and I have grown so

close to one another.
...Thank you so much!

2E82 ホントだぜ、オレぁ見たんだ

いかつい海賊船がこの町に
えらい勢いで向かってたんだって!

ホントだぜ、おれぁ見たんだ

いかつい海賊船がこの町に
えらい勢いで向かってたんだって!

It's true! One hundred percent true!

I've seen it myself! A stern-looking pirate
ship sailing full-speed toward this little
town! I'd swear on the sea!

2F4C 宝のマップ 時価

宝ノマップネ! ダカラ 少々、値段ガ高クテモ
アトデ、オ釣リガ クルヨ

宝のマップ 時価

宝のマップネ! ダカラ 少々、値段ガ高クテモ
アトデ、オ釣リガ クルヨ

Treasure Chart Current Price

The price may be high, but it'll pay
off handsomely in the end!

2F72 バクダン(30コ) 30ルピー

今 買イドキネ

バクダン(30個) 30ルピー

今 買イドキネ

30 Bombs 30 Rupees

This is a great price!

Kana changed to kanji in final JP.
2F73 バクダン(30コ) 30ルピー

買ッチャウカ?
買う
やめとく

バクダン(30個) 30ルピー

買ッチャウカ?
買う
やめとく

30 Bombs 30 Rupees

Will you buy them? Buy them! Buy buy buy!
I'll buy them
No thanks

Same as above.
2FAA ここは風力観覧車

昔は風を動力に、小気味よく回ってたんだ
今はいい風がこないから、止めてあるけどね

ここは風力観覧車!

昔は風を動力に、小気味よく回ってたんだ
今はいい風がこないから、止めてあるけどね

You know, this thing may look like a

windmill, but it's actually a wind-powered
ferris wheel! It used to harness the wind's
power to spin in quite a nifty manner...
But we rarely get a favorable wind around
here anymore, so it doesn't budge.

Exclamation point added in final JP.
2FAC んっ?

・・・今はすっごくいい風が
吹いてるじゃない!?
でも、あいにくコレ観覧車だからなぁ
いくらいい風吹いてても
スイッチ入れないと動かないのよネ!
・・・あ~あ!
こんな事なら風車にしとけば良かったな~

んっ?

・・・今はすっごくいい風が
吹いてるじゃない!?
でも、あいにくコレ観覧車だからなぁ
いくらいい風吹いてても
スイッチ入れないと動かないのよネ!
あ~あ!
こんな事なら風車にしとけば良かったな~

Whoa! That's a pretty incredible wind

we've got blowing right now!


But...the funny thing about this ferris wheel
is the fact that it doesn't matter how strong
the breeze is_it still won't budge unless
someone presses the power switch!
I don't know why they didn't just make it
work like a regular old windmill.
That would have been way better!

2FB9 この塔の上は、もともと灯台として

使われていてねェ?

以前は明るく夜の海を照らしてたんだ
・・・だいぶ前の話だけどね

The top of this tower was originally used as a

lighthouse for Windfall Island, you know.


Yeah, it used to send a bright shaft of light
onto the night sea_sort of a safety beacon.
...But that was quite some time ago.

この塔は、もともと灯台として

使われていてねェ

以前は明るく夜の海を照らしてたんだ
・・・だいぶ前の話だけどね

This tower was originally used as a

lighthouse for Windfall Island, you know.


Yeah, it used to send a bright shaft of light
onto the night sea_sort of a safety beacon.
...But that was quite some time ago.

3018 やぁキミか

ちょっと聞いてくれよ
おれ、ついにやったぜ
勇気をだして声をかけたら大正解!
彼女もぼくの事
好きだったんだってさ!

やぁキミか

ちょっと聞いてくれよ
おれ、ついにやったぜ
勇気をだして声をかけたら大正解!
彼女もおれの事
好きだったんだってさ!

Hey! It's you! Listen to this, will you?

I...DID...IT! I worked up my courage, and
I talked to her, and it was totally the
right move!
You know why, buddy? She likes me!
She actually likes me!

307D ・・・おっと

船乗りでもねーおめえに
こんな事言っても仕方ねェわな!

・・・おっと

船乗りでもねーオメエに
こんな事言っても仕方ねェわな!

...But I suppose telling that to a non-sailor

like yourself is a bit pointless, eh?

31B1 足型島 足形島 Pawprint Isle
320E でかい大砲があってなー

うさんくさいな男が
妙な見世物をしていたようだったぞ

でかい大砲があってなー

うさんくさい男が
妙な見世物をしていたようだったぞ

There's a gigantic cannon on it, and it's

manned by a suspicious-looking bloke.
Rumor has it, he's got something mighty
peculiar that he's showing off there.

3217 ここからはるか南の方角に

巨大な顔のかたちをした
岩石があってな・・・

ここからはるか南の方角に

巨大な顔のかたちをした岩石がある

Y'know, laddie, I've seen some odd things,

but nothing so odd as this one island. It
was far, far to the south of this town, and
it was home to this humongous head!

3218 あの先には何かありそうなんだが

・・・くう~っ!
顔面岩さえ無けりゃなァ~

あの先には何かありそうなんだが・・・ I've got to say, laddie, it looked to me like

that head was on watch...like there was
something that it was guarding...
Maybe something below it...

3219 でもなぁ・・・

よほどの馬鹿力でもなけりゃ
持ち上がらねえだろうなー

よほどの馬鹿力でもなけりゃ

持ち上がらねえだろうな
それほど重てえ岩なんだ!

But I never confirmed my suspicions. That

stone head was so heavy, I almost threw
my back out trying to move it! Aye, you'd
need unnatural strength to lift that thing!

3286 オイ、昨日は何でこねーんだよ

ずっと待ってたのによォ~!
・・・ま、すんだ事は仕方ねェか

オイ、昨日は何でこなかったんだよ

ずっと待ってたのによォ~!
・・・ま、すんだ事は仕方ねェか

Hey! Why didn't you show up yesterday???

I was waitin' all day for you, chum!
Oh, well... I guess that's all water under
the ship's bridge...

32DA ク~ そうこなくっちゃ!



あんちゃんの弓に10発矢をサービスするから
そいつをジャンプするオレめがけて撃って
ツボを刺激してくれ!
1発当てたら 10ルピー
10発全部当てたら 200ルピーだ!

なんだよ、だいじょうぶかって?


へっ、心配ご無用
こちとら、世間の荒波に もまれて来た
魚男だよ!
そんな矢ぐらい へでもねえよ!

ク~ そうこなくっちゃ!



あんちゃんの弓に10本矢をサービスするから
そいつをジャンプするオレめがけて撃って
ツボを刺激してくれ!
1発当てたら 10ルピー
10発全部当てたら 200ルピーだ!

なんだよ、だいじょうぶかって?


へっ、心配ご無用
こちとら、世間の荒波に もまれて来た
魚男だよ!
そんな矢ぐらい へでもねえよ!

Hoo hoo! Of course you will, fry!

And to be honest, you'll be helping me out.
See, I've been having some ferocious body
aches that only acupuncture can cure!
Check it out: I'll give you 10 arrows for that
bow of yours, and I want you to aim those
suckers at me when I leap out of the sea!
Yeah! See if you can't peg me with 'em!
For each arrow you nail me with, I'll
give you 10 Rupees...and if you hit me
all 10 times, I'll give you 200 Rupees!

What? You worried about little old me, fry?



Hah! Don't be! I'm a man-fish! I've spent my
life being toughened up by seas rougher
than any you've ever seen! Those arrows of
yours ain't got nothing on me!

32E9 あんちゃん、

黄金のタライとホースって知ってるか?
あるよ・・・・そこの島にマップがな
でもよ、島は切り立ってるし
登ろうたって、足場もねぇ

どうする? あんちゃん

あんちゃん、

黄金のタライとホースって知ってるか?
あるよ・・・・そこの島にマップがな
でもよ、崖は切り立ってるし
登ろうたって、足場もねぇ

どうする? あんちゃん

Hey, small fry, do you know about the

golden Triumph Forks?
They're there, I tell you... On that island...
The chart's there, is what I mean to say.
But the cliff there rises sharply, and even
if you wanted to climb it, there aren't any
ledges or footings for you grab on to.

So? What are you going to do, small fry?

32EF この竜の島の裏手に

あやしい洞くつがあるんだけどよぉ

おしいな~ あんちゃんに羽根がはえてて
スイスイ空を飛べるようなら いけるけど・・・

こればっかりは どうしよ~もねえわな!

この竜の島の裏手に

あやしい洞窟があるんだけどよぉ

おしいな~ あんちゃんに羽根がはえてて
スイスイ空を飛べるようなら いけるけど・・・

こればっかりは どうしよ~もねえわな!

There's a real peculiar cave toward the

backside of this here Dragon Roost Island.


Yeah, real peculiar. But I doubt you'll ever
get there to see it, small fry_unless you
manage to sprout wings and fly, that is...

`Cause you won't be getting there otherwise!

32F1 ここから東の方にある竜の島には

カギつめロープっていう
便利な道具があるらしいな・・・
なんでも、そいつをバケモノに投げると
そいつの隠し持ってるお宝を
引っ掛けて抜き取る事が できるらしいぜ
いくらバケモノ相手でも
他人のふところから物を盗むなんてェのは
あんまり お行儀がいいとは言えねぇけどな

ここから東の方にある竜の島には

カギつめロープっていう
便利な道具があるらしいな・・・
なんでも、そいつをバケモノに投げると
そいつの隠し持ってるお宝を
引っ掛けて抜き取る事が できるらしいぜ
そういや、ボコブリンとかいう
海の上のやぐらから 望遠鏡で遠くを見てる
小鬼のようなバケモノ 見たことあるだろ?
あいつら、幸せのペンダントってやつを
ふところに隠してるらしいから
ロープが手に入ったら、いただいちゃいな!

I hear the bird-people who live on Dragon

Roost Island east of here have invented
an incredibly useful device that they call
a Grappling Hook... No lie, fry!
I hear you can throw that thing at monsters
and use it to grab treasure they've hidden
in their pockets. Talk about cool.

Oh, and have you seen those imp-like
creatures called Bokoblins that hang out
on the lookout platforms at sea and stare
through their telescopes?
I hear those guys keep Joy Pendants hidden
in their pockets, so if you get one of
those Grappling Hooks, you can use it
to swipe their pendants!

32F3 そこの島にはよ~ 

いい歳こいてガキみてェなカッコして
喜んでるおいちゃんがよ~ 住んでるんだが
マップを解読させたら、右に出る者がいねぇ
って評判でよ

人間、みかけだけでは わかんねえモンだな?


でもよ、その解読料ときた日にゃあ
べらぼ~に高くってよ

サイフの小せえヤツは 門前ばらいだってよ

そこの島にはよ~ 

いい歳こいてガキみてェなカッコしてる
チンクルってぇ ヤツが住んでるんだが
マップを解読させたら、右に出る者がいねぇ
って評判でよ

人間、みかけだけでは わかんねえモンだな?


でもよ、その解読料ときた日にゃあ
べらぼ~に高くってよ

サイフの小せえヤツは 門前ばらいだってよ

Let me tell you a little something about

that island over there, small fry...
The guy who lives there is named Tingle,
but he won't grow up and act his age.
He still dresses like a little kid.
That...is not normal.
Still, from what I hear, he can decipher
maps like nobody's business!
It just goes to show you that you can't
judge a person on appearance alone, fry!


Of course, the thing about this Tingle guy
is that when it comes time to pay his
deciphering fee, you'd better be ready to
fork over some serious dough.
Anyone who doesn't have a deep wallet
won't be reading any maps, that's for sure.

32F7 右側が半分欠けた月の夜

この海に来たヤツは 後悔するぜ!

夜中に、一人でトイレに行けなくなっても
知らねぇ~よ

左側が半分欠けた月の夜

この海に来たヤツは 後悔するぜ!

夜中に、一人でトイレに行けなくなっても
知らねぇ~よ

I wouldn't sail through these seas on nights

when the left half of the moon is missing...
You'll regret it if you do, fry!

I'm warning you! It's not my fault if you get
so scared that you can't go to the
bathroom at night anymore!

32F9 月の右側が、ちょこっと欠けた夜

このあたりの海に来てみな

・・・・でるぜ!

月の左側が、ちょこっと欠けた夜

このあたりの海に来てみな

・・・・でるぜ!

You should come around these parts on

nights when just a wee bit of the left half
of the moon is missing.

...That's when IT appears, fry!

32FA 海の上に、これみよがしに出てる

光の輪を見たことあんだろ?

あれはよ、その下に お宝があるっていう
わっかりやすい 印なんだよ

でもよ、お宝を引き上げるには
海の底まで届く 道具が必要だよな~

そんな道具 あんちゃん持ってるかい?

海の上に、これみよがしに出てる

光の輪を見たことあんだろ?

あれはよ、その下に お宝があるっていう
わっかりやすい 印なんだよ

でもよ、中には普段は光ってなくて
宝のマップってやつを開いた時だけ
派手に光るヤツがあってよ

そいつの下には、すんげぇーお宝が
眠ってるらしいぜ

You've seen those weird rings of light that

appear on the seas at night, haven't you?


Yeah, well, those things are a sure sign
that there's treasure in the deeps, fry!


But let me tell you, there are some lights
that don't always shine. Yeah. There are
these special ones that shine like crazy,
but only when you open a Treasure Chart!
They say that those mark the spots where
the greatest treasures are hidden!

32FC オレの魚占いによると

あんちゃんは何度もココに来なくちゃ
ならねえ運命にあって
その運命のカギを握るラッキーアイテムは
タライとホース だっていうふうにでてるぜ

自慢じゃねぇが オレの占いは
よく当たるんだぜ!

信用しないなら、もう1つあんちゃんのこと
当ててやるよ!

あんちゃんは、よく知らない人から
頼み事をされるだろ? 違うか?

オレの魚占いによると

あんちゃんは何度もココに来なくちゃ
ならねえ運命にあって
その運命のカギを握るラッキーアイテムは
タライとホース なんだとよ

それと、そのタライとフォースについての
情報は、チンクルとかいうヤツに聞け!
って、でてるぜ!
こうみえてもオレの占いは、よく当たるんだ
信じたほうがいいぜ~!

I've done a fish-fortune on you, small fry,

and from what I can tell, it looks like you're
fated to come to this place many times.

And the keys that control that fate are
none other than the lucky items known as
the Triumph Forks! Yeah, they're some sort
of magical utensils!
If you want to learn more about the
Triumph Forks, talk to that guy, Tingle!
That's what the fish-fortune told me!

Now, I know I may only be a fish, but my
fortune-telling is uncannily accurate!
You'd better believe it, small fry!

3304 左側が半分かけた月の夜

この海に来てみな・・・・

寒~い思いができるぜ!

右側が半分かけた月の夜

この海に来てみな・・・・

寒~い思いができるぜ!

You ought to come sail these seas on nights

when the right half of the moon is missing...


It'll give you shivers, fry!

3306 あんちゃん、すげぇ~ネタがはいったんだよ



そこの島に眠ってるお宝を使えば
近づくとス~ッと消えちまうアレが
消えなくなるのさ アレがよぉ
アレだよ、アレ!
左側がちょこっと欠けた月の夜に出るアレ
の事だよ! わかんねえの?
あれ~?

あんちゃん、すげぇ~ネタがはいったんだよ



そこの島に眠ってるお宝を使えば
近づくとス~ッと消えちまうアレが
消えなくなるのさ アレがよぉ
アレだよ、アレ!
右側がちょこっと欠けた月の夜に出るアレ
の事だよ! わかんねえの?
あれ~?

Oh, I've got some great information,

small fry! Lucky you!


If you use the treasure that's hidden on
that island there, the thing that vanishes
as soon as you get near it... It won't
vanish anymore! You know...IT!
I'm talking about IT! That thing that
appears on nights when a wee bit of the
right half of the moon is missing!
Don't you know what I'm talking about?! IT!

345B とりたてて何のとりえもない

オレだけど、夜空を見るのだけは
気にいっててさ

とりたてて何のシュミもない

オレだけど、夜空を見るのだけは
気にいっててさ

A lot of people collect things as a hobby.

Me, I just like to sit and gaze at the night
sky. That's all the hobby I need.

3473 オマエがお宝、手に入れられるよう

今夜の夜空に願っとくよ!

オマエがお宝、手に入れられるよう

今夜の空に願っとくよ!

Tonight I'll be asking the night sky to help

you find the treasure! Best of luck!

34C9 お宝のありかを探すには 事前に

海図を開いて<Y>(しらべる)で画面をかえて

左の島の拡大図と右の宝のマップを
見比べて 確認しておく事

お宝を引き上げるには
宝マップのほかに カギつめロープがいるよ!

お宝のありかを探すには 事前に

海図を開いて<Y>(しらべる)で画面をかえて

左の島の拡大図と右の宝のマップを
見比べて 確認しておく事

お宝を引き上げるには
宝のマップのほかにカギつめロープがいるよ

If you want to search for treasure, you

should open your Sea Chart and press <Y>
to check your Island Charts.

You can compare the Island Charts on the
left with the Treasure Charts on the right.
It's not rocket science, bub!

Besides Treasure Charts, you'll also need
a Grappling Hook that you can use to haul
up treasure.

34D4 お宝のありかを探すには まず、

海図を開いて<Y>(しらべる)で画面をかえて

左の島の拡大図と右の宝のマップを
見比べてみると、よくわかる!

これは、わかるよね!


お宝を引き上げるコツは 宝マップを見て
ココだと思うところで 船の上から
カギつめロープをたらす
後は、根気


よく、たまに わからないからといって
スグにやめる人がいるが
あれはイカン イカンですよ!

お宝のありかを探すには まず、

海図を開いて<Y>(しらべる)で画面をかえて

左の島の拡大図と右の宝のマップを
見比べてみると、よくわかる!

これは、わかるよね!


お宝を引き上げるコツは 宝のマップを見て
ココだと思うところで 船の上から
カギつめロープをたらす
後は、根気


よく、たまに わからないからといって
スグにやめる人がいるが
あれはイカン イカンですよ!

To see where you can find treasure, open

your Sea Chart and press <Y> to check
your special charts.

If you compare the Island Charts on the left
with the Treasure Charts on the right, it
should be easy to figure out!

The secret to hauling up treasure is to go
to the spot marked on the map and then
use your Grappling Hook while in your boat.
Then it just takes patience, bub!
A lot of first-time treasure-hunters give
up pretty quickly because they don't get
how it works, but they're missing out!
It's really not that hard!

34D7 ・・・何度も言うけど



お宝のありかを探すには まず、
海図を開いて<Y>(しらべる)で画面をかえて

左の島の拡大図と右の宝のマップを
見比べてみると、よくわかる!

お宝を引き上げるには 宝マップと
カギつめロープを使うこと
これも わかるよね?
そして、我々がナニをしているのかも
わかってるよね・・・?

・・・何度も言うけど



お宝のありかを探すには まず、
海図を開いて<Y>(しらべる)で画面をかえて

左の島の拡大図と右の宝のマップを
見比べてみると、よくわかる!

お宝を引き上げるには 宝のマップと
カギつめロープを使うこと
これも わかるよね?
そして、我々がナニをしているのかも
わかってるよね・・・?

...I don't know how many times I have to

explain it to you, but here goes...


If you want to search for treasure, first
open your Sea Chart, then press <Y> to
check your special charts.

Compare the Island Charts on the left with
the Treasure Charts on the right. Then
you can figure out where the treasure is!

You'll have to use both your Treasure
Charts and your Grappling Hook to haul
up the treasure.

You got that, bub? And do you understand
what we're doing now? Good!

34DA ロープは、見つかったかな? カギつめロープは、見つかったかな? You find yourself a Grappling Hook, bub?
34E3 実は、我々の真の目的は この海に眠る

伝説のお宝を 探しているのさ!

なんでも それは、
黄金でできた三角形をした

タライとホース らしい!

実は、我々の真の目的は この海に眠る

伝説のお宝を 探しているのさ!

なんでも それは、
黄金でできた三角の形をした

タライとホース らしい!

Keep it quiet, but our actual goal is to

find the legendary treasure that sleeps at
the bottom of the sea!

If you must know, bub, it's these golden,
triangular-shaped...


Triumph Forks!!! Yeah! Some sort of magical
cutlery! That's what we heard!

354E もう一度、やり直せれば・・・

ありし日の王国のことを
考えない日はない
私は、この地ハイラルに縛られていた

もう一度、やり直せれば・・・

ありし日の王国のことを
考えない日はなかった
私は、この地ハイラルに縛られていた

If only I could do things over again...

Not a day of my life has gone by without
my thoughts turning to my kingdom of old.

I have lived bound to Hyrule.

358F な~に、おにいちゃん?

ものめずらしげに、じ~っと
あたちたちをみつみて・・・

な~に、おにいちゃん?

ものめずらしげに、じ~っと
あたちたちをみつめて・・・

What's the matter, mister? Why are you

looking at us like we're aliens or something
weird like that?

35F0 君の作ってもらった

フィギュアすごいねー!
ボク、ファンになっちゃったよ
ねっ、ねっ!
次はどんなフィギュア狙ってるの?

ねっ、ねっ!

どんなフィギュア狙ってるの?

写し絵さえあれば、いくらでも
フィギュアが手に入るなんて
・・・ここってまるで楽園だよ!

Hey! Ooh! Hey! Wow!

What kind of figurine are you after?


If you have a Picto Box, you can get as
many figurines as you like! Yeah! Wow!
...This place is like paradise!

36B3 も~!

ワシが、あの丘の上まで飛べたらのう~!

あのブサイク岩の下にある
トライゴニョゴニョ

おっと、思わず口に出してしまうとこじゃった
ヒミツじゃ ヒミツ

ほ~ おしいのう~!

ワシが、あの丘の上まで飛べたらのう~!

あのブサイク岩の下にある
トライゴニョゴニョ

おっと、思わず口に出してしまうとこじゃった
ヒミツじゃ ヒミツ

Ho ho! So close! If only I could fly to

the top of that hill! If only!


Beneath that rock head...
The Trifrmphm...
Oh! I nearly spoke aloud without thinking.
It is a secret. Yes. Quite a secret...

36B9 ほ~、あの砲台は、あぶないのう~

ダレか、全部 こわしてくれんかのう~

あそこには、
イイモノがあるのにのう~(ハート)

ほ~、あの砲台は、あぶないのう~

ダレか、全部 こわしてくれんかのう~

あそこには、
イイモノがあるのにのう~
おしいのう~

Ho ho! My, that battery of mounted guns

is a dangerous thing. If only someone could
blow the entire lot of them to bits!

It is such a shame that they exist, for there
is something wonderful hidden there!

36BA ん~ おかしいのう~

カモメしか見えん・・・

たしか、あのあたりに
大きな妖精が見えたんじゃがのう~

そうか・・・魔法か!
あの妖精は、魔法を使っとるんじゃな

ほ~ おかしいのう~

カモメしか見えん・・・

たしか、あのあたりに
大きな妖精が見えたんじゃがのう~

そうか・・・魔法か!
あの妖精は、魔法を使っとるんじゃな

Ho ho! Too bad! All I can see is seagulls

now...


What a shame! I was certain that huge fairy
could be seen right around here...


Of course! ...Magic! That fairy is using
magic! That is the only explanation!

3783 伝説の写し絵とは

この世ならぬ人知を超えた存在を
写し絵におさめたものでな?
滅多な事で手に入るものではないが
写し絵師であるわしじゃ
むろんたっぷりと集めておる

伝説の写し絵とは

この世のものならぬ人知を超えた存在を
写し絵におさめたものでな
滅多な事で手に入るものではないが
そこは写し絵師であるわしのこと
たっぷりと集めておる

A Legendary Pictograph is an image of a

being or essence that has passed
beyond the knowledge of this world.
They're quite incredible, really.
These are images that one comes across
only in the rarest of circumstances, but as
I am the leading pictographer in the land,
I have managed to gather many of them.

3787 ・・・ったく

箱がいっぱいじゃよ

・・・ったく箱がいっぱいじゃよ ...Hmmph! The box is full!
37DE <player>の おばあちゃん

出身地 プロロ島
性格 少し心配性
孫2人を育てる やさしいおばあちゃん
料理が得意で、特におばあちゃんが作る
スープの味は絶品 元気の元になっている
たまに、イタズラをして
<player>をだましたりする
お茶目な一面もある

<player>の おばあちゃん

出身地 プロロ島
性格 少し心配性
孫2人を育てる やさしいおばあちゃん
料理が得意で、特におばあちゃんが作る
スープの味は絶品 元気の素になっている
たまに、イタズラをして
<player>をだましたりする
お茶目な一面もある

<player>'s Grandma

Birthplace: Outset Island
Personality: Worrywart

This kind old woman works hard to raise
her two grandchildren. She's a very
talented cook_her special Elixir Soup is
sure to raise anyone's spirits.
She also can be somewhat mischievous and
enjoys playing the occasional prank on
<player>.

37E2 アブリおじさん

出身地 プロロ島
大切な物 家族
妻と2人の子供を持つお父さん
若い時は、甘いマスクと低い声でモテた

ある時、出合った女性に一目ぼれ
最初は、相手にされなかったが一生懸命
アタックしつづけ、くどき落とす
それが、現在のロースおばさんだそうだ

アブリおじさん

出身地 プロロ島
大切な物 家族
妻と2人の子供を持つお父さん
若い時は、甘いマスクと低い声でモテた

ある時、出会った女性に一目ぼれ
最初は、相手にされなかったが一生懸命
アタックしつづけ、くどき落とした
それが、現在のロースおばさんだそうだ

Abe

Birthplace: Outset Island
Greatest Treasure: His family

Abe is a family man who takes good care
of his wife and two kids. In his younger
days, his dashing good looks and baritone
voice made him quite the ladies' man.
Then one day, he was instantly smitten by
a woman named Rose. Even though he was
consistently rebuffed, he persisted and
finally convinced Rose to marry him.

37E7 ジャブー

出身地 魚の島
水の精霊
ハイリア語しか話せないので
何を言っているか、さっぱりわからない

ジャブー

出身地 魚の島
水の精霊
ハイリア語しか話せないので
何を言っているのか、さっぱりわからない

Jabun

Birthplace: Greatfish Isle
Water Spirit

Jabun can only speak Hylian, so hardly
anyone understands a word he says.

37E9 カモメ

出身地 不明
特技 自由飛行
大海原を自由に飛び回るカモメ
ヒョイの実というエサに目が無く
食べるともう、心うばわれてしまう

カモメ

出身地 不明
特技 自由飛行
大海原を自由に飛び回るカモメ
ヒョイの実というエサに目が無く
食べると、もう心うばわれてしまう

Seagull

Birthplace: Unknown
Talent: Flying

Seagulls soar freely over the Great Sea.
They love Hyoi Pears above all other foods,
and eating them simply steals their hearts.

37EF マギーの父

出身地 タウラ島
性格 良いとはいえない
意外にもファションセンスに自信が有り
その着こなしは見事と言うほかない
古着、またアクセサリーにも興味がある

マギーの父

出身地 タウラ島
性格 良いとはいえない
意外にもファッションセンスに自信が有り
その着こなしは見事と言うほかない
古着、またアクセサリーにも興味がある

Maggie's Father

Birthplace: Windfall Island
Personality: Not particularly good

Surprisingly, Maggie's father is quite
confident that he is the epitome of fashion.
It would probably be more accurate to say
that the clothes he wears are ""distinct.""
He seems to especially like vintage clothes
and jewelry.

37F1 クスリ屋 ドク・ヴァンダム

出身地 タウラ島
好きな食べ物 チュチュゼリー
チュチュの研究に明け暮れるクスリ屋
クスリの材料となるチュチュゼリーを
しばしば足型島に採集に行っている
自称クスリのアーティストで
わりと閃きやすいタイプ

クスリ屋 ドク・ヴァンダム

出身地 タウラ島
好きな食べ物 チュチュゼリー
チュチュの研究に明け暮れるクスリ屋
クスリの材料となるチュチュゼリーを
しばしば足形島に採集に行っている
自称クスリのアーティストで
わりと閃きやすいタイプ

The Potion Master, Doc Bandam

Birthplace: Windfall Island
Favorite Food: Chu Jelly

Doc Bandam spends his days researching
ChuChus in his potion shop. He visits
Pawprint Island now and then to collect the
Chu Jelly he uses to make his potions.
He considers himself a potion artist, and
like an artist, he's quite whimsical.

37F3 露天のあるじ スズナリ

出身地 寒~い島
口癖 「いやはや」
どんな真夏の暑い日も母の形見のフードを
身にまとって店頭に立つ商人
実はすごいお宝を隠し持っているようだ
ちなみに今年で40になる
ヨメさん募集中

露天のあるじ スズナリ

出身地 寒~い島
口癖 「いやはや」
どんな真夏の暑い日も母の形見のフードを
身につけて店頭に立つ商人
実はすごいお宝を隠し持っているようだ
ちなみに今年で40になる
ヨメさん募集中

The Shop Guru, Zunari

Birthplace: A C-C-COLD Island
Pet Phrase: ""Dear me!""

Even on the hottest day of summer, Zunari
can be found in his shop, wearing the
beloved hood that his mother made for him.
He keeps a great treasure in his safe there.
On a side note, he turns forty this year, and
is now recruiting for a wife.

37F5 タウラ島少年団 「キラービー」

出身地 タウラ島
活動目的 いたずら
小さなギャング団を自称する4人組
その名もチーム「キラービー」
メンバーは左からそれぞれ・・・
リーダーの「イワン」
 木登りならまかせとけ
 頼りになるみんなのリーダー
きつね目の「チン」
 頭が回るチームの参謀
 人を小バカにした口調がニクい
青い髪の「ジャン」
 かわいい顔してやる時はやる
 キラービーの実行部隊
ブタ鼻の「ジュン・ロベルト」
 ブルジョワ育ちだが、性格は悪い
 次期リーダーの座をひそかに狙う
4人がそろえば怖いものなしだ!

タウラ島少年団 「キラービー」

出身地 タウラ島
活動目的 いたずら
小さなギャング団を自称する4人組
その名もチーム「キラービー」
メンバーは左からそれぞれ・・・
リーダーの「イワン」
 木登りならまかせとけ
 頼りになるみんなのリーダー
きつね目の「チン」
 頭が回るチームの参謀
 人を小バカにした口調がニクい
青い髪の「ジャン」
 かわいい顔してやる時はやる
 キラービーの実行部隊
ブタ鼻の「ジュン・ロベルト」
 ブルジョア育ちだが、性格は悪い
 次期リーダーの座をひそかに狙う
4人がそろえば怖いものなしだ!

Windfall's Gang of Boys, The Killer Bees

Birthplace: Windfall Island
Main Objective: Raising trouble

This small gang of four calls itself the
Killer Bees. Starting from the left, the
members are:

The leader, Ivan:
A very talented and reliable leader.
Leave all tree climbing to him.

Jin, the fox:
Ivan's quick-witted adviser.
His wry insults can be hard to take.

Jan, the blue-hair:
Uses his innocent looks to avert trouble.
He's the Killer Bee's thug.

The pig-nosed, Jun-Roberto:
Secretly aims to be the next gang leader.
He was raised in a bourgeois family and
has developed into a terrible little tyrant.
When these four are together, they fear
absolutely nothing!

37FB リンダ

出身地 タウラ島
お友だち チャツボさん
最近、気になる人がいる微妙なお年頃
カメオとは幼なじみだが
彼に対して、全くその気はないようだ

リンダ

出身地 タウラ島
お友だち チャツボさん
最近、気になる人がいる微妙なお年頃
カメオとは幼なじみだが
彼に対しては、全くその気はないようだ

Linda

Birthplace: Windfall Island
Best Friend: Sue-Belle

Lately, her childhood friend, the delicate
Kamo, has become smitten with her, but
she's apparently completely oblivious to
his feelings.

3806 テトラ

性格 一見、気が強そうに見えるが
内心は、心やさしい娘
母親に先立たれ、母を慕ってきた
子分たちの為 後を継ぎ海賊になった
海に眠る 伝説のお宝を探している

テトラ

性格 一見、気が強そうに見えるが
内心は、やさしい娘
母親に先立たれ、母を慕ってきた
子分たちの為 後を継ぎ海賊になった
海に眠る 伝説のお宝を探している

Tetra

Personality: Elusive
Tetra seems bossy and strong willed, but
she's actually quite kind.
Orphaned at a young age, Tetra followed in
her mother's footsteps, becoming a pirate
and watching after her mother's gang of
lovable swabbies.
Tetra and her crew are in search of a
legendary treasure hidden beneath the
waves of the Great Sea.

3808 セネカ

性格 おっとりしている
特技 トーク?
テトラ一家の中で 海賊船の整備を担当
おっとりしたしゃべりだが話術は
うまいそうだ

セネカ

性格 おっとりしている
特技 トーク?
テトラ一家の中で 海賊船の整備を担当
おっとりしたしゃべりだが話術は
たくみだそうだ

Senza

Personality: Mild-mannered
Talent: Ummm...talking, maybe?

Senza is in charge of keeping the pirate
ship in order. He's a mild-mannered
speaker, but his persuasive skills are
said to be unmatched.

380C モッコ

性格 一見おとなしい
嫌いな事 メガネを触られる事
テトラ一家の頭脳と呼ばれ 発明王
一見、弱そうに見えるが、メガネの中の
眼光は鋭く 怒らせるとゴンゾでも
歯が立たない
分厚い本には ナイフが隠されている

モッコ

性格 一見おとなしい
嫌いな事 メガネを触られる事
テトラ一家の頭脳と呼ばれる 発明王
一見、弱そうに見えるが、メガネの中の
眼光は鋭く 怒らせるとゴンゾでも
歯が立たない
分厚い本には ナイフが隠されている

Mako

Personality: At first glance, quiet
Least Favorite Thing:
Having his glasses touched by strangers.
Mako is called the brains of the ship and
the king of invention. He may look like a
weakling, but his glasses give him keen
eyesight, and he's unstoppable when mad.
Not many know this, but he keeps a knife
hidden in that thick book of his.

380D チンクル

出身地 ???
好きな物 マップの解読、妖精さん
妖精と会うためにマップの解読を始めたが
夢中になること数年 その間に
いろいろなものを失ってしまった
妖精探しの旅をする資金を集めている
体力のある30代のうちに出発を!
と焦り始めた35才

チンクル

出身地 ???
好きな物 マップの解読、妖精さん
妖精と会うために始めたマップの解読に
夢中になること数年 その間に
いろいろなものを失ってしまった
妖精探しの旅をする資金を集めている
体力のある30代のうちに出発を!
と焦り始めた35才

Tingle

Birthplace: Unknown
Favorite Things: Fairies, deciphering maps

It's been several years since Tingle first
became enchanted with deciphering maps in
the hopes it would help him find fairies,
and he's lost many things during that time.
He's raising funds to begin his search for
fairies, hoping to embark sometime in his
thirties, while the lust of life is still upon
him. At the age of 35, the pressure's on!

3817 サルベージ隊

出身地 かく島々
特技 海底のお宝探し
海底でお宝を見つけてたのがきっかけで
仲間内を集めてサルベージ隊を結成

最初のお宝では 頭の部分しか道具が
買えなかったので 今はいっかく千金を狙って
海底に眠る 伝説のお宝を探している

サルベージ隊

出身地 かく島々
特技 海底のお宝探し
海底でお宝を見つけたのがきっかけで
仲間内に声をかけてサルベージ隊を結成

最初のお宝では 潜水ヘルメットしか
買えなかったので 今はいっかく千金を狙って
海底に眠る 伝説のお宝を探している

Salvage Corp.

Birthplace: Angular Isles
Talent: Searching for sunken treasure

These young men found friendship through
their common interest in searching for
sunken treasure. Soon afterward, they
formed the Salvage Corp.
With their first haul of treasure, all they
could afford to buy was their diving suits.
Now they dream of finding that one huge
haul that makes them all rich.
They are currently searching for the
legendary treasure sunken beneath the sea.

3819 大妖精

出身地 かく島々
特技 パワーアップ
伝説の勇者伝説に残る勇者の力を
パワーアップしてくれる妖精
7箇所の海域に隠れている

Great Fairy

Birthplace: Angular Isles
Talent: Powering-up

The fairies who are kind enough to aid the hero
told of by the legendary hero legend by increasing
his powers are hiding in seven different reaches of the
Great Sea.

大妖精

出身地 かく島々
特技 パワーアップ
勇者の力をパワーアップしてくれる妖精
7つの海域に隠れている

Great Fairy

Birthplace: Angular Isles
Talent: Powering-up

The seven Great Fairies who are destined to
aid the Great Hero by increasing his powers
are hiding in seven different reaches of the
Great Sea.

Repetitive text rewritten, as well as a minor kanji change in final JP.
381B ゼルダ姫



ハイラル王家の血を引く正当な後継者であり
海賊テトラの本当の姿

ゼルダ姫



ハイラル王家の血を引く正統な後継者であり
海賊テトラの本当の姿

Princess Zelda




Princess Zelda is the legitimate heir to the
the Hyrulean royal family. She is actually
the pirate Tetra.

Minor kanji change in final JP.
3821 ポストマンのオドリー

出身地 竜の島
性格 義理堅く 情に厚い
とにかく 男っぷりがあり
仲間からも慕われ、親方様からの信頼も厚い

Quill the Postman

Birthplace: Dragon Roost Island
Personality: Dutiful, passionate

Quill is held in high esteem, if nothing else. He is
admired by his fellow Rito and the chieftain
places great trust in him.

ポストマンのオドリー

出身地 竜の島
性格 義理堅く 情に厚い
とにかく 男気があり
仲間からも慕われ、親方様からの信頼も厚い

Quill the Postman

Birthplace: Dragon Roost Island
Personality: Dutiful, passionate

Quill has courage, if nothing else. He is
admired by his fellow Rito and the chieftain
places great trust in him.

3823 コマリ

出身地 竜の島

島のことについて悩んでいる事が多いが
働いている所を見たことがない・・・

コマリ

出身地 竜の島

島のことについて悩んでいる事が多いが
働いているところを見たことがない・・・

Kogoli

Birthplace: Dragon Roost Island


He always seems to be worrying about the
state of the island, but no one has ever
seen him working to improve it...

Kanji changed to kana in final JP.
3825 ホスット

出身地 竜の島
悩みは 彼女のプレゼント   
一見、軽そうに見えるが すごく彼女思いで
友だちは大切にする

ホスット

出身地 竜の島
悩みは 彼女へのプレゼント 
一見、軽そうに見えるが すごく彼女思いで
友だちも大切にする

Hoskit

Birthplace: Dragon Roost Island


His biggest worry is getting a present for
his girlfriend. He looks quite easy-going,
but he's always thinking of his girlfriend.
He values his friends tremendously.

Minor spacing change in final JP.
3827 ズバットとバシット

出身地 竜の島
職業 島の警備
とにかく生真面目さを買われ 警備につく
話し掛けると、気さくに
島のことを教えてくれる

ズバットとバシット

出身地 竜の島
職業 島の警備
とにかく生真面目さを買われ 警備についた
話し掛けると、気さくに
島のことを教えてくれる

Basht & Bisht

Birthplace: Dragon Roost Island
Occupation: Island police

Being extremely honest and sincere Ritos,
they were chosen to be the island's police
force. When you talk to them, they speak
frankly about events on the island.

Minor grammatical change in final JP.
3844 カーゴロック

生息場所 竜の山のほこら
獲物 金の羽
ボコブリンやモリブリンを
運んでくる事もある厄介な相手
金の羽はロープを使えば奪い取れる

Kargaroc

Habitat: Dragon Roost
Spoils: Golden Feathers

These fierce and dangerous opponents often
carry Bokoblins and Moblins into battle.
You can use your Rope to steal
their Golden Feathers.

カーゴロック

生息場所 竜の山のほこら
獲物 金の羽根
ボコブリンやモリブリンを
運んでくる事もある厄介な相手
金の羽根はカギつめロープで奪い取れる

Kargaroc

Habitat: Dragon Roost
Spoils: Golden Feathers

These fierce and dangerous opponents often
carry Bokoblins and Moblins into battle.
You can use your Grappling Hook to steal
their Golden Feathers.

3854 タートナック

生息場所 神の塔
獲物 剣士の紋章
丸盾と黄金色の鎧で身を固めた騎士
スキを見つけて、特殊攻撃をしかけよう
兜を吹っ飛ばしてジ・エンドだ

Darknut

Habitat: Tower of the Gods
Spoil: Knight's Crest

These knights are well protected by their
round bucklers and golden armor. If you use
a parry attack to jump up and knock off
their helmets, it'll spell their doom.

タートナック

生息場所 大地の神殿
獲物 剣士の紋章
丸盾と鎧で身を固めた騎士
スキを見つけて、特殊攻撃をしかけよう
兜を吹っ飛ばしてジ・エンドだ

Darknut

Habitat: Earth Temple
Spoil: Knight's Crest

These knights are well protected by their
round bucklers and mighty armor. If you use
a parry attack to jump up and knock off
their helmets, it'll spell their doom.

3855 タートナック

生息場所 神の塔
獲物 剣士の紋章
隊長格のタートナック
マントがあると、鎧止めのベルトを
外せないため、燃やすか斬ってしまおう

Darknut

Habitat: Tower of the Gods
Spoil: Knight's Crest

These are Darknut captains. Some wear
capes that must be burned or cut off before
their armor straps can be cut.

タートナック

生息場所 ハイラル城
獲物 剣士の紋章
隊長格のタートナック
マントがあると、鎧止めのベルトを
外せないため、燃やすか斬ってしまおう

Mighty Darknut

Habitat: Hyrule Castle
Spoil: Knight's Crest

These are Darknut captains. Some wear
capes that must be burned or cut off before
their armor straps can be cut.

Mighty Darknuts are also just called Darknuts in final JP.
3856 ファントムガノン

生息場所 魔獣島
有効武器 光の矢、マスターソード
ガノンドロフが創りあげた己の幻影
撃ち出してくる魔法弾を剣で弾き返し
反撃のチャンスをつかもう
実はビンでも跳ね返す事ができる

Phantom Ganon

Habitat: Forsaken Fortress
Effective Weapons:
Light Arrows, Master Sword
This is a phantom that Ganondorf created
in his own likeness. Use your sword to
knock back the balls of magic that he
hurls, then attack him when he's stunned.
Actually, you can also use bottles to
deflect his magic attacks.

ファントムガノン

生息場所 魔獣島
有効武器 光の矢、マスターソード
ガノンドロフが創りあげた己の幻影
撃ち出してくる魔法弾を剣で弾き返し
反撃のチャンスをつかもう
実はあきビンでも跳ね返す事ができる

Phantom Ganon

Habitat: Forsaken Fortress
Effective Weapons:
Light Arrows, Master Sword
This is a phantom that Ganondorf created
in his own likeness. Use your sword to
knock back the balls of magic that he
hurls, then attack him when he's stunned.
Actually, you can also use empty bottles to
deflect his magic attacks.

385B ゴーマ

生息場所 竜の山のほこら
有効武器 ロープ
マグマの中に生息する巨大甲殻虫
巨大な岩盤でも上から落ちてこない限り
その丈夫な甲羅はビクともしない

Gohma

Habitat: Dragon Roost Island
Effective Weapon: Rope

This gigantic shelled insect inhabits
areas of lava and magma. The only way to
penetrate its hard bio-armor would be to
drop an entire sheet of bedrock on it.

ゴーマ

生息場所 竜の山のほこら
有効武器 カギつめロープ
マグマの中に生息する巨大甲殻虫
巨大な岩盤でも上から落ちてこない限り
その丈夫な甲羅はビクともしない

Gohma

Habitat: Dragon Roost Island
Effective Weapon: Grappling Hook

This gigantic shelled insect inhabits
areas of lava and magma. The only way to
penetrate its hard bio-armor would be to
drop an entire sheet of bedrock on it.

385C カーレ・デモス

生息場所 禁断の森
好物 マコレ
禁断の森の中枢に寄生する怪奇植物
不気味な触手をブーメランで全て
切り落とせば、むき出しのコアが露出する

カーレ・デモス

生息場所 禁断の森
好物 マコレ
禁断の森の中心部に寄生する怪奇植物
不気味な触手をブーメランで全て
切り落とせば、弱点のコアが露出する

Kalle Demos

Habitat: Forbidden Woods
Favorite Thing: Makar

This plant-monster is a gigantic parasite
that lives in the depths of the
Forbidden Woods.

Only by cutting loose all of its disgusting
tentacles with the Boomerang will its tender
core be revealed.

385D 裁定者 ゴードン

生息場所 神の塔
有効武器 弓矢
神々が勇者の試練として用意した器械
弓矢で、まずは両手のコア
次に顔面像のコアをつぶせば落下する
落ちてきた所に、素早くバクダンを
放りこんで内部から破壊しよう
ちなみに、鼻の穴には弓矢がぎっしりだ

裁定者 ゴードン

生息場所 神の塔
有効武器 弓矢
神々が勇者の試練として用意した器械
弓矢で、まずは両手のコア
次に顔面像のコアをつぶせば落下する
落ちてきたところに、素早くバクダンを
放りこんで内部から破壊しよう
ちなみに、鼻の穴には弓矢がぎっしりだ

Gohdan, The Great Arbiter

Habitat: Tower of the Gods
Effective Weapon: Arrows

This monstrous machine was created by the
gods as a trial for the great hero. You can
drop it to the ground only by piercing
its hands and face with arrows.
Once it has fallen, you can defeat it by
immediately tossing a bomb inside it.
Oddly enough, arrows occasionally drop
from its nostrils.

3861 クグツガノン

生息場所 ガノン城
有効武器 光の矢
ガノンドロフの僕、巨大な操り人形
3つの形態に変身するが
どれも光の矢に弱い
やみくもに射ちまくるのではなく
当てやすい状態を探し出して
そのチャンスを伺おう

クグツガノン

生息場所 ガノン城
有効武器 光の矢
ガノンドロフの僕、巨大な操り人形
3つの形態に変身するが
どれも光の矢に弱い
やみくもに射ちまくるのではなく
当てやすい状態を探し出して
そのチャンスをうかがおう

Puppet Ganon

Habitat: Ganon's Castle
Effective Weapon: Light Arrows

This is a gigantic marionette created by
Ganon himself. It transforms into three
different shapes, but all are vulnerable
to rays of light.
Rather than shooting randomly at it, try
to deduce when it can be easily targeted
and then take advantage of your chance.


(Source: GlitterBerri - Translations)