If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!

Puyo Pop (Game Boy Advance)

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search

Title Screen

Puyo Pop

Also known as: Minna de Puyo Puyo (JP)
Developers: Sonic Team, Caret House
Publishers: Sega (JP/EU), THQ (US)
Platform: Game Boy Advance
Released in JP: October 18, 2001
Released in US: February 11, 2002
Released in EU: April 2, 2002


SoundIcon.png This game has unused sounds.
RegionIcon.png This game has regional differences.


So very stubbly.
This page is rather stubbly and could use some expansion.
Are you a bad enough dude to rescue this article?

The first Puyo Puyo game developed by Sega after Compile sold the series to them. Although the fifth game in the "main" Puyo Puyo series (not even counting however many side games and ports), it's only the third to receive a proper localization. The voices are still in Japanese, but considering how the English voice acting in the arcade game turned out... that's definitely for the best.

Unused Sounds

All voice samples in the game are from Puyo Puyo Sun, including the characters yelling "Puyo Puyo Sun!" at that game's title screen, which is obviously unused in this game. It appears to be at $3349F8 in the Japanese version.

Incubus' voice pattern has an oddity: the game plays one of his 5th chain voice when he loses instead of the lose clip. The clip is of Incubus saying "Oh my god!", and is still in the ROM, so it's likely this was censorship.

Revisional Differences

Acactussayswhat?
Please elaborate.
Having more detail is always a good thing.
Specifically: Add more info on this.

The Japanese version of the game can be played in English; this can be chosen on first boot, after which the language can be changed at any time via the Options menu. The English translation in the Japanese version is in a very early and very unpolished state. Most notably, Carbuncle is referred to as "Cakkun" (likely a transliteration of a nickname used in Japan), there are assorted grammatical errors ("What's could this be?"), and the text shown on the loser's side of the screen when a match ends bafflingly says "BABA BING". The translation went on to be completed and refined for the international releases.

The international versions change the title screen based on the language. The Japanese version's logo is unaffected when set to English.