This is a sub-page of User:Alley/PMbox.
| This needs some investigation. Discuss ideas and findings on the talk page. Specifically: Are stat/effect differences reflected in gameplay? |
These messages are not in the Japanese demo (in the Paper Mario 2 demo, they are present but untranslated):
- msg_window_badge_full ("Can't hold more badges!")
- msg_mcard_yesno_ending (A yes/no choice for saving data)
- msg_mcard_savefile_delete ("The data in Memory Card Slot A is corrupted. Okay to erase?"; also left untranslated in the final US version)
- msg_mcard_savefile_delete_finish ("Data erased."; ditto)
- msg_mcard_different_savedata_2 ("The Memory Card in Slot A is not the original Memory Card.")
- msg_out_mcard_warnning ("The Memory Card in Slot A may have been removed. Check to be sure the Memory Card is inserted properly.")
- helperr2_levelup_[hp/fp/bp] ("You can't boost your max [HP/FP/BP] beyond this level!")
- Name strings for the Red Magikoopa, White Magikoopa, Green Magikoopa, and Elite Wizzerd doppelgangers (btl_un_[kamec_red/kamec_white/kamec_green/mahorn_custom]_bunsin)
Sub-Pages
msg_menu_mario_lv
Demo |
Final |
English Equivalent
|
|
|
|
The final string has more padding.
msg_menu_party_vivi
Demo |
Final |
English Equivalent
|
カゲ三人組の一人だった
オンナのコのようで ホントは オトコのコ
<icon PAD_X_ON 0.45 0 3 2>で マリオと いっしょに
カゲの中に もぐりこむことが できる
もぐっているあいだは ペッタンコな カゲ
ダレにも 見つからない<icon HM 0.6 1 1 2>
|
カゲ三人組の一人だった
オンナのコのようで ホントは オトコのコ
<icon PAD_X_ON 0.45 0 3 2>で マリオと いっしょに
カゲの中に もぐりこむことが できる
もぐっているあいだは ペッタンコな カゲ
ダレにも 見つからない鳩
|
One of the Shadow Sirens,
Vivian suffers from a bit
of an inferiority complex.
Press <icon PAD_X_ON 0.45 0 3 2> to hide with Mario in
the shadows. When hiding,
nobody can find you.
|
The heart at the end of Vivian's party menu description is an icon, much like the controller button icons. The final game replaced it with the kanji for "pigeon", which is rendered in-game as the same heart symbol. The localization, unfortunately, didn't share the love here.
msg_menu_sort_bp
Demo |
Final |
English Equivalent
|
ひつようなBPが おおい じゅんばんに
ならべかえる
|
|
|
Sort by number of Badge
Points used while equipped.
|
|
The demo says ひつようなBPが おおい ("how much BP is needed") instead of just ひつようなBP ("BP needed").
msg_window_select_9, msg_window_select_9_1
Demo |
Final |
English Equivalent
|
|
|
|
|
|
|
msg_window_select_11, msg_window_select_12
Demo |
Final |
English Equivalent
|
|
|
|
|
|
|
上げる and 下げる ("raise" and "lower") are all-kana in the demo.
E-Mails
info_mail_01, info_mail_04
Demo |
Final |
English Equivalent
|
せんじつ ダウンタウンの
ゆうぎじょうにて じけんが はっせい
|
|
せんじつ にしエリアの
ゆうぎじょうにて じけんが はっせい
|
|
We now have details of
yet another incident at the parlor in west Rogueport.
|
|
ほんじつ ひるさがり
はなばたけで くつろぐことで しられる はなばたけクリボーこと パークリーさん(40)が ダウンタウンパークの はなを たべているところを はっけんされ げんじゅう ちゅういを うけた
|
|
ほんじつ ひるさがり
はなばたけで くつろぐことで しられる はなばたけクリボーこと パークリーさん(40)が にしエリアパークの はなを たべているところを はっけんされ げんじゅう ちゅういを うけた
|
|
Goomez (age 40), known
for napping in the flowers in the west side park, was found eating flowers and given a stern warning by authorities.
|
|
Rogueport's west end (にしエリア) was originally known as the downtown area (ダウンタウン).
info_mail_03
Demo |
Final |
English Equivalent
|
こんかい しょうかいするのは
ウーロンタウンの 『ばいてん』
|
|
こんかい しょうかいするのは
ウーロンがいの 『ばいてん』
|
|
This week we highlight
Glitzville Sales Stall!
|
|
The suffix for Oolong Town/Glitzville was changed from the English word "town" to the Japanese gai (街).
info_mail_06
Demo |
Final |
English Equivalent
|
きょうの こんだては
『イカスミパスタ』 なまパスタを アルデンテに しあげて サッと すみじると あえますと・・・
はい! できあがり! ちょっぴり リッチな ディナーを いかがですか?
|
|
きょうの こんだては『イカスミパスタ』 なまパスタを アルデンテに しあげて サッと すみぢると あえますと・・・
はい! できあがり! ちょっぴり リッチな ディナーを いかがですか?
|
|
Today, we'll be making
Ink Pasta. Just boil Fresh Pasta until perfectly al dente and mix lightly with Inky Sauce. Perfecto! Get ready for gourmet chow tonight!
|
|
すみぢる (Inky Sauce) was misspelt すみじる here.
info_mail_07
Demo |
Final |
English Equivalent
|
こんかい しょうかいするのは
ボムむらにある 『ショップ・きたかぜ』 さむさで キノコは カチコチ・・・
|
|
こんかい しょうかいするのは
サイハテむらにある 『ショップ・きたかぜ』 さむさで キノコは カチコチ・・・
|
|
This week we have an
explosive exclusive on the shop in Fahr Outpost, Northwinds Mart!
It's so cold there that all of the merchandise is frozen to the counter...
|
|
あっとゆうまに かたまって
『いつまでもふたりで』の できあがり! だいスキな あのヒトに たべさせて あげましょう!
|
|
あっというまに かたまって
『いつまでもふたりで』の できあがり! だいスキな あのヒトに たべさせて あげましょう!
|
|
Before your very eyes, the mixture will congeal and take the form of a cake! Eat it with someone you love!
|
|
ハテナむし(44)さんの
じょうほうが はいってきました!
|
|
ハテナむしさん(44)の
じょうほうが はいってきました!
|
|
Translation
|
We’ve just received breaking
info on Chuck Quizmo (age 44)!
|
|
- Fahr Outpost (サイハテ村) is known by its earlier name of "Bomb Village" (ボム村) here.
- The spelling of あっとゆうまに ("before your very eyes") was adjusted to あっというまに.
- In the demo mail, Quizmo's name is erroneously wedged in between the name and the honorific.
irai_mail_00
Demo |
Final |
English Equivalent
|
コウラが ひんやりするほど さむいが
なかなか かくれがいが あるところだ
ダレにも みつかりたくないハズなのに ダレかに オレッチの かくれっぷりを みてほしい・・・
|
|
コウラが ひんやりするほど
さむいが なかなか かくれがいが あるところだ
ダレにも みつかりたくないのに ダレかに オレッチの かくれっぷりを みてほしい・・
|
|
It's so cold my shell is frosty, but it's a great place for hiding.
Obviously, I don't want
anyone to find me, but... The thing is, I DO want people to see how good I am at hiding. You see the bind I'm in?
|
|
- The line breaks were adjusted.
- The demo has Koopook say he shouldn't want anyone to find him, which is a bit superfluous.
irai_af_mail_03
Demo |
Translation |
Final |
English Localization
|
|
|
|
|
Bub-ulber's e-mail has a completely different subject line. (The content of the mail, however, is unchanged.)
irai_mail_05
Demo |
Final |
English Equivalent
|
よろこんで おおごえを だしていたら
また のどを いためて こえが でなくなったボム・・・ あんせいに してるんだボム
ボムむらは なにもないけど ゆきだけは あるボム!
|
|
うれしくて おおごえを だしたら
また のどを いためて こえが でなくなったボム・・・ あんせいに してるんだボム
サイハテむらは なにもないけど ゆきだけは あるボム!
|
|
My voice came
back and everything, but maybe I was a little too jolly... I started shouting and now I lost my voice again. I'm resting now.
So, yeah, there may not be much here in Fahr Outpost, but at least we got snow! Yeah!
|
|
- よろこんで was changed to うれしくて (both synonyms for "happily").
- Again, Fahr Outpost is "Bomb Village".
msg_mail_peach_stg1_00
Demo |
Final |
English Equivalent
|
カレらが なにを たくらんでいるのか
よく わかりませんが わるい よかんが します
|
|
カレらが なにを たくらんで
いるのか よく わかりませんが わるい よかんが します
|
|
I do not know what
they are planning, but I have a feeling it is not anything positive.
|
|
The いるのか in たくらんでいるのか ("[what they are] planning") was moved to the next line to balance out the text.
Battle
btl_hlp_cmd_operation_charge
Demo |
Translation |
Final |
English Localization
|
こうげき力が 『2』アップする
こうげきするまで チカラを じぞくする
|
|
Attack power will go up by 2.
The boost will persist until you attack.
|
|
チカラを ためる
つぎの こうげきの こうげき力が アップする
|
|
Save up strength to power up
your next attack.
|
|
The in-battle description for Charge was totally rewritten.
msg_ac_monoshiri
Demo |
Translation |
Final |
English Localization
|
タイミングよくを おせ!
|
|
Press with good timing!
|
|
カーソルが 中心にきたら を おせ!
|
|
Line up the small cursor with
the center of the big cursor!
|
|
The Action Command prompt for Tattle is less specific in the demo.
msg_ac_koura_shubibin
Demo |
Final |
English Localization
|
を左に引いて タイミングよく はなせ!
|
|
を左に引いて(star)が光ったときに はなせ!
|
|
Hold Left and release
it with good timing!
|
|
Likewise for Power Shell, though the localization does not reflect this (the final uses the same "release when (star) lights up" prompt as Mario's hammer attacks).
msg_ac_hip_drop
Demo |
Final |
English Equivalent
|
を なんども おせ!
|
|
を れんだしろ!
|
|
Repeatedly tap !
|
|
The "repeatedly tap" part of Ground Pound's prompt was tweaked from なんども おせ to れんだしろ.
msg_ac_binta
Demo |
Final |
English Equivalent
|
を 左右に なんども はじけ!
|
|
を すばやく 左右に なんども たおせ!
|
|
Repeatedly tilt Left and
Right as fast as you can!
|
|
- はじけ ("flick") was altered to たおせ ("knock down"). Both correspond to "tilt" in the English description.
- すばやく ("quickly"/"as fast as you can") was added to the final text.
msg_ac_madowaseru
Demo |
Translation |
Final |
English Equivalent
|
ゲージを こえないていどに
を れんだしろ!
|
|
Repeatedly tap to fill
the gauge. Don't let it overflow!
|
|
ゲージを こえないように を
おしたり はなしたりしろ!
|
|
Hold and release to fill the
gauge. Don't let it overflow!
|
|
The prompt for Tease tells the player to mash the button, like in Ground Pound's description above.
| This needs some investigation. Discuss ideas and findings on the talk page. Specifically: Does Ms. Mowz's data exist in the demo? If so, is the Action Command for Tease any different? (In other words, is this just a text change or is it a gameplay change too?) |
msg_ac_heart_catch
Demo |
Translation |
Final |
English Localization
|
タイミングよくを おせ!
|
|
Press with good timing!
|
|
『OK』よりも右で を おせ!
|
|
Press to stop the gauge
after it passes "OK"!
|
|
The prompt for Kiss Thief is more generic in the demo.
msg_sac_5
Demo |
Final |
English Equivalent
|
|
|
Draw around the enemy as
many times as you can!
|
|
The line break after 動かして was removed.
Item Names
in_coconuts_bomb
Demo |
Final |
English Equivalent
|
|
|
|
The sokuon was removed from "Coconut".
in_last_dinner
Demo |
Final |
English Equivalent
|
|
|
|
The Trial Stew was originally the "Last Supper" (though internally it is referred to as the "Last Dinner").
Badge Descriptions
menu_tamatsuki_jump
Demo |
Final |
English Equivalent
|
『タツマキジャンプ』が できるようになる
こうげきに ひつようなFPは『2』 うまくいくと 空中の すべてのてきにも ダメージを あたえられる
|
|
『タツマキジャンプ』が できるようになる
こうげきに ひつようなFPは『3』 うまくいくと 空中の すべてのてきにも ダメージを あたえられる
|
|
Wear this to use Tornado
Jump. 3 FP are required to use this attack, which can damage all midair enemies if executed superbly.
|
|
Tornado Jump originally cost 2 FP instead of 3.
menu_gatsun_naguri
Demo |
Final |
English Equivalent
|
|
|
Wear this to use Power
Smash.
|
|
Power Smash was erroneously referred to as "Power Hammer" in the demo.
menu_konran_hammer
Demo |
Final |
English Equivalent
|
『コンランナグーリ』が できるようになる
こうげきに ひつようなFPは『3』 うまくいくと てきを 『こんらん』にして すこしの間 おもいどおりに 動けなくする
|
|
『コンランナグーリ』が できるようになる
こうげきに ひつようなFPは『2』 うまくいくと てきを 『こんらん』にして すこしの間 おもいどおりに 動けなくする
|
|
Wear this to use Head
Rattle. 2 FP are required to use this attack, which can confuse enemies if executed superbly.
|
|
Head Rattle originally cost 3 FP instead of 2.
menu_fire_naguri
Demo |
Final |
English Equivalent
|
『ファイアナグーリ』が できるようになる
こうげきに ひつようなFPは『6』 地上の すべてのてきを こうげきして おまけに 『ほのお』にする
|
|
『ファイアナグーリ』が できるようになる
こうげきに ひつようなFPは『5』 地上の すべてのてきを こうげきして おまけに 『ほのお』にする
|
|
Wear this to use Fire Drive.
5 FP are required to use this attack, which assaults all ground enemies and burns them as well.
|
|
Fire Drive originally cost 6 FP instead of 5.
menu_2kai_item, menu_2kai_item_p
Demo |
Final |
English Equivalent
|
|
ワザを 使うときに ひつようなFPは『4』
_ 2コ つけたら ひつようFPが ふえるが アイテムを 3つまで <r>使<Rつか>えるようになる
|
|
This move
requires 4 FP. Wearing two of these increases the required FP, but allows Mario to use up to three items.
|
|
バトル中 なかまの番で
アイテムを 2つまで使える
|
|
バトル中 なかまの番で
アイテムを 2つまで使える ワザを 使うときに ひつようなFPは『4』 _ 2コ つけたら ひつようFPが ふえるが アイテムを 3つまで 使えるようになる
|
|
This move
requires 4 FP. Wearing two of these increases the required FP, but allows Mario's partner to use up to three items.
|
|
- Double Dip originally cost 3 FP instead of 4.
- The final game added a note about the badge's Triple Dip effect when stacked.
msg_2kai_item, msg_2kai_item_p
Demo |
Final |
English Equivalent
|
バトル中 マリオの番で
アイテムを 2つまで使える
|
|
|
During battle, use two items
in one turn.
|
|
バトル中 なかまの番で
アイテムを 2つまで使える
|
|
|
During battle, let your ally
use two items in one turn.
|
|
Rewritten to be identical to each other ("Become able to use two items at once"). The localization actually translated the early lines instead.
menu_3kai_item
Demo |
Final |
English Equivalent
|
バトル中 マリオの番で
アイテムを 3つまで使える ワザを 使うときに ひつようなFPは『6』
|
|
バトル中 マリオの番で
アイテムを 3つまで使える ワザを 使うときに ひつようなFPは『8』
|
|
Wear this to become able to
use three items in one turn during battle. This move requires 8 FP.
|
|
Triple Dip/Double Dip's stacked effect originally cost 6 FP instead of 8.
msg_3kai_item, msg_3kai_item_p
Demo |
Final |
English Equivalent
|
バトル中 マリオの番で
アイテムを 3つまで使える
|
|
|
During battle, become able to
use three items in one turn.
|
|
バトル中 なかまの番で
アイテムを 3つまで使える
|
|
|
During battle, let your ally
use three items in one turn.
|
|
The Triple Dip description was rewritten likewise.
| To do: Wait, which description is this again? Is it just for the unused version or does the stacked Double Dip have it too? |
menu_charge, menu_charge_p
Demo |
Final |
English Equivalent
|
マリオの 『さくせん』から
『チャージ』が 選べるようになる
|
|
マリオの 『さくせん』から
『チャージ』が 選べるようになる ワザを 使うときに ひつようなFPは『1』 _ 2コいじょう つけたときは ひつようFPが ふえるが チャージのパワーが アップする
|
|
Wear this to add Charge to
Mario's Tactics menu. This move requires one FP. Wearing two or more of these badges requires more FP, but increases the charge power.
|
|
なかまの 『さくせん』から
『チャージ』が 選べるようになる
|
|
なかまの 『さくせん』から
『チャージ』が 選べるようになる ワザを 使うときに ひつようなFPは『1』 _ 2コいじょう つけたときは ひつようFPが ふえるが チャージのパワーが アップする
|
|
Wear this to add Charge to
your partner's Tactics menu. This move requires one FP. Wearing two or more of these badges requires more FP, but increases the charge power.
|
|
The final description for Charge (and Charge P) adds the FP cost and a note about its stacked effect.
menu_pikkyoro_B2/msg_pikkyoro_B2
Demo |
Final |
English Equivalent
|
チュチュリーナが さがしているバッジ
チュチュリーナに とどけてあげよう
|
|
チュチュリーナが さがしているバッジ
チュチュリーナに とどけてあげよう
|
|
The badge Ms. Mowz is
looking for. Take it to her!
|
|
This message is unchanged, but its internal prefix changed from menu (pause menu?) to msg (battle menu?) in the final game.
| To do: Was this a correction? |
menu_nice_de_bougyo, msg_nice_de_bougyo, menu_nice_de_bougyo_p, msg_nice_de_bougyo_p
Demo |
Final |
English Equivalent
|
マリオが ガードの アクションコマンドを
せいこうすると うけるダメージが『1』へる
|
|
マリオが ガードの アクションコマンドを
せいこうすると ぼうぎょ力が『1』アップする
|
|
Decrease damage by 1 with
a Guard Action Command.
|
|
マリオが ガードの アクションコマンドを
せいこうすると うけるダメージが『1』へる
|
|
マリオが ガードの アクションコマンドを
せいこうすると ぼうぎょ力が『1』アップする
|
|
Decrease damage by 1 with
a Guard Action Command.
|
|
なかまが ガードの アクションコマンドを
せいこうすると うけるダメージが『1』へる
|
|
なかまが ガードの アクションコマンドを
せいこうすると ぼうぎょ力が『1』アップする
|
|
Cut damage by 1 HP with a
Guard Action Command. (Ally)
|
|
なかまが ガードの アクションコマンドを
せいこうすると うけるダメージが『1』へる
|
|
なかまが ガードの アクションコマンドを
せいこうすると ぼうぎょ力が『1』アップする
|
|
Cut damage by 1 HP with a
Guard Action Command. (Ally)
|
|
Damage Dodge/Damage Dodge P's description(s) were tweaked to refer to defense power going up rather than damage taken going down. Again, the localization used the earlier lines instead.
menu_ice_no_chikara
Demo |
Final |
English Equivalent
|
火のてきへの こうげき力が 『1』アップする
火のてきを ふんでも ダメージを うけない
|
|
火のてきを ふんでも ダメージを
うけなくなる 火のてきへの こうげき力が 『1』アップし 火のこうげきからの ダメージが 『1』へる
|
|
Attack power against fire enemies increases by 1, and damage taken from fire attacks drops by 1.
|
|
- The word order of the first sentence was slightly changed around.
- The final game adds a note about receiving 1 less damage from fire attacks.
msg_ice_no_chikara
Demo |
Final |
English Equivalent
|
火のてきへの こうげき力が 『1』アップする
火のてきを ふんでも ダメージを うけない
|
|
|
Make Mario damage-proof
when jumping on fire enemies.
|
|
- Ditto for the in-battle(?) description.
- Additionally, a note about Attack Power being raised against fire enemies was removed.
menu_subayaku_kawaru, msg_subayaku_kawaru
Demo |
Final |
English Equivalent
|
バトル中 『なかまチェンジ』した後でも
そのまま 行動できるようになる
|
|
バトル中 『なかまチェンジ』した後も
そのまま 行動できるようになる
|
|
Allow your ally to attack
even after changing partners.
|
|
バトル中 『なかまチェンジ』した後でも
そのまま 行動できるようになる
|
|
バトル中 『なかまチェンジ』した後も
そのまま 行動できるようになる
|
|
Allow your ally to attack
even after changing partners.
|
|
"Even after" was tweaked from 後でも to 後も.
Recipes
list_royal_kinoko, list_royal_kinokoS
Demo |
Final |
English Equivalent
|
『キノコ』と 『ローヤルシロップ』を
組み合わせて りょうりすると できる
|
|
『キノコ』と 『ローヤルゼリー』を
組み合わせて りょうりすると できる
|
|
Made by mixing a Mushroom
with Jammin' Jelly.
|
|
『スーパーキノコ』と 『ローヤルシロップ』を
組み合わせて りょうりすると できる
|
|
『スーパーキノコ』と 『ローヤルゼリー』を
組み合わせて りょうりすると できる
|
|
Made by mixing a Super
Shroom with Jammin' Jelly.
|
|
Royal Jelly (Jammin' Jelly) was mistakenly called Royal Syrup in the demo.
list_royal_kinokoZ
Demo |
Final |
English Equivalent
|
『ローヤルキノコ』と 『ローヤルシロップ』を
組み合わせて りょうりすると できる
|
|
『ウルトラキノコ』と 『ローヤルゼリー』を
組み合わせて りょうりすると できる
|
|
Made by mixing an Ultra
Shroom with Jammin' Jelly.
|
|
And here, the Ultra Shroom was also mistakenly referred to as a Royal Shroom (Jelly Shroom).
list_nancy_dynamite, list_coconuts_bomb, msg_coconuts_bomb
Demo |
Final |
English Equivalent
|
『バクハツタマゴ』と 『ココナッツボム』を
組み合わせて りょうりすると できる
|
|
『バクハツタマゴ』と 『ココナツボム』を
組み合わせて りょうりすると できる
|
|
Made by mixing an Egg Bomb
with a Coconut Bomb.
|
|
|
|
An explosive made by Zess T.
|
|
The sokuon (ッ) in ココナッツ (Coconut) was removed in the final game.
list_fire_candy, msg_fire_candy
Demo |
Final |
English Equivalent
|
|
|
|
The Fire Pop originally took away 1 HP in addition to restoring 20 FP (as it did in the first game).
System
msg_mcard_format_miss
Demo |
Translation |
Final |
English Localization
|
メモリーカードの 『しょきか』に
しっぱいしました このメモリーカードは こわれているので つかえません
|
|
The Memory Card in Slot A
could not be formatted. This Memory Card is corrupt, so it cannot be used.
|
|
メモリーカードの 『しょきか』に
しっぱいしました
|
|
The Memory Card in Slot A
could not be formatted.
|
|
The demo message specifies that the unformattable memory card is corrupt, while the final one does not.
msg_savefile_delete_select
Demo |
Final |
English Equivalent
|
|
|
Which File will you erase?
|
|
Furigana was added to 選んで ("select").
msg_savefile_delete_copy_miss
Demo |
Final |
English Equivalent
|
<system>
<p>
しっぱい しました
<k>
|
<system>
<p>
しっぱい しました
<o>
<k>
<o>
|
<system>
<p>
The attempt failed.
<o>
<k>
<o>
|
Extra <o> commands were added.
Miscellaneous
msg_lottery_number
Demo |
Final |
English Equivalent
|
くじブースの ボムへいから 買ったくじ
マリオの くじ番号は『%d』
|
|
くじブースの ボムへいから 買ったくじ
マリオの くじ番号は『%04d』
|
|
A lottery ticket from Lucky's
booth. Your number's %04d.
|
|
The final message added a length to the lottery number format specifier to ensure that the number is always four characters long.
help_lankdown_lank3_bom
Demo |
Final |
English Equivalent
|
地上の すべてのてきを こうげきするワザ
『すんごいバクハツ』が 使えなくなる
|
|
すべてのてきを こうげきするワザ
『すんごいバクハツ』が 使えなくなる
|
|
You can't use Bob-ombast
to attack all foes!
|
|
The final game removed 地上の ("ground") from 地上のすべてのてき ("all ground enemies").
| This needs some investigation. Discuss ideas and findings on the talk page. Specifically: Does this mean Bob-ombast only damaged ground enemies originally? |
helperr_levelup_hp, helperr_levelup_fp, helperr_levelup_bp
Demo |
Final |
English Equivalent
|
HPは さいだいだ
もう これいじょう ふやせないぞ!
|
|
|
You can't increase your HP
any more!
|
|
FPは さいだいだ
もう これいじょう ふやせないぞ!
|
|
|
You can't increase your FP
any more!
|
|
BPは さいだいだ
もう これいじょう ふやせないぞ!
|
|
|
You can't increase your BP
any more!
|
|
The demo specifies that HP/FP/BP are already maxed; the final game just says they can't be raised any further.
map_exist_far
Demo |
Final |
English Equivalent
|
|
|
Mmm! Yes! There should be
something somewhere nearby.
|
|
どこかに ("somewhere") was added.
btl_un_yoshi
Demo |
Final |
English Equivalent
|
|
|
|
Oversight(?) fix: "Yoshi" was changed to "Chibi-Yoshi". Not reflected in the localization.
menu_monosiri_rsh
Demo |
Translation |
Final |
English Localization
|
|
|
|
|
The map screen name string(?) for the Excess Express was different in the demo.
menu_subtitle2_minigame2, menu_subtitle2_minigame3
Demo |
Final |
English Equivalent
|
|
|
|
The Pianta Parlor's Technical Bonus was originally a "No Miss Bonus".