If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!

User:L95/Sandbox

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search

Text Dump source: https://old.reddit.com/r/DragonQuestBuilders2/comments/14qipl7/full_text_extract/


WIP Speaker is not designated within the text itself, and is instead done through camera commands. Currently, the speaker must be inferred by context.

The game has an absolutely gargantuan library of unused text. There are references to nearly everything you can think of cutting from a game, cut items, cut areas, cut NPCs, cut mechanics, the list goes on and on. A massive thanks to lilisaurusrex for extracting the text files from the game!

Main story dialogue

Misc NPC dialogue

Location Message (JP) Translation Notes
0000E1D1.TTF すまぬ <pname>よ。 やはり(わたし)は ()っからの 破壊(はかい)()…。 ここにおると 破壊(はかい)衝動(しょうどう)が おさえられぬ!

ああ! (しま)(もの)を (こわ)してしまう(まえ)に <pname>よ。 やはり(わたし)を 故郷(こきょう)(しま)に (かえ)してくれ……ッ!!

…… ……なーんちゃって! クックック (じつ)(ぎゃく)でな! みなといると (ものく)(つく)りたくて たまらなくなる。 さあ! もっと ともに(ものく)(つく)ろうぞ!

(Needs Translation) An quip for Hellen, stored untranslated in all languages, with her pool of random NPC quotes. It's an instance of her "I jest!" bit shared between her and her apprentice, Alakazam.

Misc system text

Location Message (JP or EN) Translation Notes
00000001.DAT The island is too full for a baby to be born... N/A This and a few other lines in the system text seem to allude to a cut feature where the villagers themselves, instead of just livestock animals, were able to produce children. There is a separate line that specifies "animal" when new animal NPCs cannot be generated due to the population cap.
00003761.TTF <pname> awakens on a sandy shore.

<scron>It seems <morf(he,she)> has washed up on a desert island, along with the wreckage of the skeleton's ship. <scroff><morf(He,She)> decides to take a look around, to see what <morf(he,she)> can see... Thank you for playing the demo of DRAGON QUEST BUILDERS 2. Please note that any save data created after this point cannot be used in the release version of the game. In the release version, this island will be reset to its default state, but your system save data and any snapshots you have taken will be carried over.

N/A The message shown to the player upon completion of the older demo version of the game. This demo build is no longer available, having been supplanted by the Jumbo Demo, which released in late 2019.
Various データを確認(かくにん)して確下(くだ)さい! (Needs Translation) An error message present several hundred times all over the place.



DQB2 text dump notes scratchpad

Speaker currently has to be inferred.

A few used entries have untranslated text at the end of them that doesn't display ingame. Seems to be a scratchpad/rough draft in some cases? Maybe? Some seem to be describing what the characters should be doing during dialogue.

The dialogue for the tutorial ship segment is at the end of the entries.

Hmmm...
To do:
Biggest thing of note so far seems to be the set of dialogue for an unused underwater focused area.

Furigana test for formatting reference: 破壊(はかい)

Early Furrowfield dialogue

Unused, 000056A9.TTF, only exists in JP and English, other language slots are duplicate of the English ver. Note "turned tale" typo.

*: (sob) So this is how I die - as dinner for a big, stinky ape... (sniff) I hope I give them horrible indigestion!

*: Wait... The monsters - they're gone!
*: Those scaredy-cats must have turned tale and fled when they finally worked out who they were dealing with! Hee hee!

*: ...Hm?

*: Eeeeeeeeek! S-S-Since when have you two been standing there!?

*: Since you beat the monsters...? Ohhh, I see! Thanks for your help.
*: But who are you? And what are you doing here?

*: He's Malroth, and he has amnesia...and you're <pname>, an apprentice builder? Wait - you're a b-b-builder? The kind that builds things!?
*: You're obviously not from around here, are you...
*: Well, I wouldn't go around telling people you're a builder if I were you. There's no telling how they might react.

Presumably used version, 00005741.TTF, translated in all languages, though it does have a few untranslated lines that don't display:

*: (sob) So this is how I die - as dinner for a big, stinky ape... (sniff) I hope I give them horrible indigestion!

*: Wait... The monsters - they're gone!

*: Those scaredy-cats must have turned tail and fled when they finally worked out who they were dealing with! Hee hee!

*: ...Hm?

*: Eeeeeeeeek! S-S-Since when have you two been standing there!?

*: Since you beat the monsters? Ohhh, I see! Thanks for your help.

*: My name's Rosie. What's yours? And what are you doing here?

He's Malroth the amnesiac, and you're <pname> the apprentice builder? And you've come here to find out how to add a little greenery to your island?

……あなた。 よそから<来:き>た<人:ひと>だと <思:おも>いますけど…。
You know, going around telling everyone you're a builder is a risky business. There's no telling how they might react.

はっはっは! ビルダーが <変:へん>な<人:ひと> か。 <言:い>われてるぜ <pname>!

……へえ! <緑:みどり>を<作:つく>る<方法:ほうほう>を さがしにきたんですね!

You're lucky you met me. And I might be lucky that I met you...

Hmmm...

<pname>さん…。 <農園:のうえん>って <興味:きょうみ>あります?
*: ...Hm?

*: ...Hm?
*: Eeeeeeeeek! S-S-Since when have you two been standing there!?
*: Eeeeeeeeek! S-S-Since when have you two been standing there!?
そっ それって ひょっとしたら! わたしと <pname>さんの <目的:もくてき>は <同:おな>じなのかもしれません…!

*: Eeeeeeeeek! S-S-Since when have you two been standing there!?
……なに? どうして <見:み>ず<知:し>らずの キサマなんかと…。
*: Since you beat the monsters? Ohhh, I see! Thanks for your help.

Alright! My mind's made up! You can't make an omelette without breaking a few rules!
As the finest farmer on Furrowfield, it is my duty and pleasure to give you the grand tour of its finest farm! Come on, follow me!
*: My name's Rosie. What's yours? And what are you doing here?

0000E1D1.TTF

Untranslated dialogue snippet with Hellen's other postgame quips as an island NPC.

すまぬ <pname>よ。 やはり<私:わたし>は <根:ね>っからの <破壊:はかい>の<徒:と>…。 ここにおると <破壊:はかい>の<衝動:しょうどう>が おさえられぬ!
ああ! <島:しま>の<物:もの>を <壊:こわ>してしまう<前:まえ>に <私:わたし>を <故郷:こきょう>の<島:しま>に <返:かえ>してくれ……ッ!!

…… ……なーんちゃって!
クックック <実:じつ>は<逆:ぎゃく>でな! みなといると <物:もの>を<作:つく>りたくて たまらなくなる。 さあ! もっと ともに<物:もの>を<作:つく>ろうぞ!

00000079.DAT

combo item descriptions. has some entries called

Description of unused ###

. Look more closely.

00000081.DAT

list of item categories (bed, light source, tables, etc). Look more closely.

00000089.TTF

room types. nothing of interest at a glance.

00000091.DAT

Main quests, not sure where "Catchy Craft Catching" is used though.

The King's Commandments Part 3
Lulu's Demands
Sowing the Seeds of Success Part 1
Sowing the Seeds of Success Part 2
Sowing the Seeds of Success Part 3
Going for Gold Part 1
Going for Gold Part 2
Going for Gold Part 3
Escape from Skelkatraz

The King's Commandments Part 1
The King's Commandments Part 2

Crafty Craft Crafting

00000099.DAT

Names of islands and their epithets. (this is not the entire entry)

Angler's Isle
A Fish-Fancier's Favourite Plaice

Has a typo, and I don't remember seeing this epithet display ingame, unused?

000000A1.DAT

Massive wall of the tutorial pop-up text, seeming from across the entirety of story mode, could have something interesting. Haven't looked through it yet.

000000A9.CDX

villager/NPC/enemy/entity name strings, look through these. Has several unused ones at a glance such as

pastors pal

(Note to self, Pastor's Pal is not unused, it is displayed in the blink-and-you'll-miss-it single instance when the monster NPC in front of Pastor Al's cabin gives you gratitude points) and

Temp Base Male 1

000000B1.DAT

common respawning entity (I think that's the difference from the above set) name strings.

0000FB11.TTF

Cutscene notes in the scene where the Builder and Malroth are locked in "the hole" and Malroth hears the prayers of his followers. (though that scene is apparently a separate entry and isn't here)

*: Bash-bash, baaash!

What the heck was that?

*: Why, it is your new best friend, 6208! You are not alone in the Hole, oh no - you are accompanied by one of the most vicious and violent of hammerhoods.

*: Use this time to reflect on your wrongdoings while you spend your days cowering in fear of your nefarious neighbour!
>>看守が去っていくSEなど  >>シドー、<主人公:しゅじんこう>を<見:み>て「やれやれ」  >>モーション<終了:しゅうりょう><待:ま>ち

Let's catch some shut-eye. It's not like we've got anything better to do.
We can sleep away our worries, and be ready to think up an amazing escape plan in the morning.
And for some reason...
>>シドー<見回:みまわ>し  >>しばしウエイト
I feel weirdly at home here... Maybe I'll actually be able to get a decent night's sleep for once!
>><暗転:あんてん>

<pname> and Malroth lay in the dark for what seems like an eternity, unable to see even their own hands.
Eventually, they both fall into a deep sleep...

>><長:なが>めのウエイト1800くらい
>><話者名:わしゃめい><用:よう>、<実際:じっさい>はじごくのつかい
*: High Priest...Hargon...

ハーゴンさま…。

だれかが よんでいる <気:き>がする…。

ハーゴンさま!

>>ウィンドウ<閉:と>じる  >>ウエイト300

……ん? なんだ?

>>(このまま<夢:ゆめ>の<井戸端:いどばた>へ)


0000FBF9.TTF - 0000FBFF.TTF

Something about driving a car, mostly noticed this entry since it mentions debug at the bottom. ...Why is this with the Skelkatraz text?

がんばってください!
ここからレースが<始:はじ>まります。
★くるまの<操作:そうさ><方法:ほうほう>★ R2:<前進:ぜんしん>  L2:<後退:こうたい>
<左:ひだり>スティック:ハンドル<操作:そうさ> R2L2<同時:どうじ><押:お>し:ブレーキ
チェックポイントにはかなり<接近:せっきん>しないと <通過:つうか>したことにはなりません
また、<判定:はんてい>の<挙動:きょどう>が<正:ただ>しくないため <多:おお>くカウントされたりすることがあります
ジオラマ<位置:いち><指標:しひょう><表示:ひょうじ>、デバッグ3D<描画:びょうが>を<有効:ゆうこう>に すると<赤:あか>いワイヤーで<当:あ>たり<判定:はんてい>が<表示:ひょうじ>されます。
タッチパッドを<押:お>すと、リタイアができます
<現状:げんじょう>NPCが<走:はし>ってついてきますが、 そのうち<彼:かれ>らも<共:とも>に<車:くるま>に<乗:の>り<込:こ>むようになります
デバッグ<移動:いどう>は<無効:むこう>にしてください。 くるまの<挙動:きょどう>がおかしくなります
<準備:じゅんび>は いいですか?


--- more underwater dialogue, got bored and went to find actual used story segment dialogue, bookmark entry 000102DC.TTF ---

00010308.TTF - 0001030F.TTF

Aqua booster item mention.

アクアブースター そんなものがあったのか! それあれば<東:ひがし>の<洞窟:どうくつ>も<抜:ぬ>けられるかもしれない!

several sets of untranslated dialogue talking about underwater building/ an underwater segment. Seems to be an entire segment about it, involving a seaslime. Final game doesn't really acknowledge this stuff (mermen are mostly just a soft barrier for keeping you in bounds when swimming) Talking about obtaining aqua booster to get through an underwater cave. The only required underwater sequence in the final game is a short-ish cave on moonbrooke.


0001037F.TTF - 00010378.TTF

沈没船? 沈没船かは知らないけど ここの南にある海溝を 深く深く 潜っていった先に いろんな お宝が見つかったって噂は聴いているよ。
<行:い>きたいなら <気:き>を<付:つ>けて。 しっかり <準備:じゅんび>してから <向:む>かうんだよ。 あっちの方には 凶暴な 魔物たちも多いから……。

00010380.TTF - 00010387.TTF

set of untranslated entries Mentions an item called aqua booster, which allows fast movement underwater. There are food items that can give a similar effect in the final game, but nothing called an aqua booster can be obtained normally.

アクアブースターを <使:つか>えば <水:みず>の<中:なか>でも <地上:ちじょう>と<同:おな>じように <動:うご>けるはずだ。

--- Lots of blobs of untranslated dialogue in this range talking about builders association, skipped most of them for now. ---

00010BC0.TTF - 00010BC7.TTF

explanation of timed building activity? set of untranslated entries.

ここが <大会:たいかい>の<会場:かいじょう>でございます
ルールは <簡単:かんたん>です この<環境:かんきょう>を<使:つか>って <感謝:かんしゃ>ポイントを<稼:かせ>いでください
ご<存知:ぞんじ>のとおり <感謝:かんしゃ>ポイントは <住民:じゅうみん>が<満足:まんぞく>したときに <獲得:かくとく>できます
しかし ビルダーの<仕事:しごと>は それだけにあらず
<本:ほん><大会:たいかい>では ビルダーらしいふるまいに ボーナスポイントを さしあげております
<制限時間:せいげんじかん>は 1<日:にち> 500ポイント<以上:いじょう>で <優勝:ゆうしょう>となります
コンテストを はじめたいときは <協会:きょうかい><本部:ほんぶ><内:ない>の カウンターまでおねがいします
より<詳:くわ>しい<説明:せつめい>も <聞:き>けますので よろしければどうぞ
はじめる<前:まえ>に このあたりになにがあるかは <確認:かくにん>しておいたほうが よいかと
<以上:いじょう>で<説明:せつめい>を <終:お>わります <pname>さまの ご<健闘:けんとう>をお<祈:いの>りいたしますわ

00010C08.TTF - 00010C0F.TTF

set of untranslated entries

ぼく アキーラ ビルダーのみんなが だいすき!
がんばってるひとには ボーナスポイント!
…あげすぎちゃって ほかの<審査員:しんさいん>には おこられてばっかりなんだ

00010C18.TTF - 00010C1F.TTF

set of untranslated entries

オラは ビルダーでねえ <村:むら>で<一番:いちばん>の <農民:のうみん>だ!
<農業:のうぎょう>も りっぱなビルダーの<仕事:しごと> <極:きわ>めれば とっぷを<狙:ねら>えるって <聞:き>いただ

00010C20.TTF - 00010C27.TTF

set of untranslated entries

オレのオヤジも <昔:むかし><大会:たいかい>に<参加:さんか>していた …<優勝:ゆうしょう>は できなかったがな
オヤジからもらった <対策:たいさく>メモをよんで オヤジの <無念:むねん>を<晴:は>らす!
ふむふむ… <東:ひがし>のエリアで まず<低:てい>ランクの<家具:かぐ><素材:そざい>を<集:あつ>める…
はっ… お おまえ! <聞:き>き<耳:みみ>をたてるなよ


00010C28.TTF - 00010C2F.TTF

set of untranslated entries something about timed building?

<住民:じゅうみん>たちの <話:はなし>を<聞:き>いて <彼:かれ>らが <満足:まんぞく>する<拠点:きょてん>を <作:つく>りましょう!
<制限:せいげん><時間:じかん>は <一日:いちにち>です。 それでは よーい スタート!


00010C38.TTF - 00010C3F.TTF

set of untranslated entries

やっぱり <見:み>ているだけじゃ <物足:ものた>りねえ <pname> オレもてつだってやる!
<待:ま>ちなさい! きんぐきづちん<会長:かいちょう> <止:と>めなければ…
ふぉっふぉっふぉっ よいのであーる <制限時間:せいげんじかん>はのこり<半分:はんぶん> がんばるのであーる

000111D8.TTF

Early version of the ending cutscene? Isn't formatted like other story text entries (they don't have ">>"), and has notes about camera position.

>><発行者:はっこうしゃ>を<$cname(14)>からシドーに<変更:へんこう>  >>シドーにクエストアイコン

よし <pname>。 オレたちのチカラで この<世界:せかい>を<作:つく>り<直:なお>すぞ。
これで まぼろしとは おわかれだ。 さあ <準備:じゅんび>はいいか?
>>はいいいえ  >>いいえ
わかった。 しっかり<準備:じゅんび>ができたら もう<一度:いちど> <声:こえ>をかけろよな。
>><強制:きょうせい>キャンセル
>>はい

……<pname>。
そういえば ちゃんと <言:い>ってなかったよな。

<約束:やくそく>を <果:は>たしてくれて…。 <助:たす>けに<来:き>てくれて うれしかったぜ。 ……ありがとな。
オマエには <言:い>いたいことや <聞:き>きたいことは まだまだあるが…。
>>ウィンドウ<閉:と>じる  >>ウエイト300
<破壊:はかい>しかできない オレと <物作:ものづく>りしか<考:かんが>えてない オマエ。 <悪:わる>くない コンビだったよな?
>>はいいいえ<分岐:ぶんき>  >>はい
ハッハッハ! ま だった じゃなく これからも コンビだけどな!
>>いいえ
>><主人公:しゅじんこう>、カクカクシカジカ

……なに? だった じゃなくて これからも コンビだ だと?
ハッハッハ! そうだったな!
>><分岐:ぶんき><終了:しゅうりょう>
>>ウィンドウ<閉:と>じる  >>ウエイト1000
ハーゴンが <言:い>ってやがった。 オレは <破壊神:はかいしん>として <世界:せかい>を<壊:こわ>す ウンメイだって。
ウンメイってヤツは<壊:こわ>した。 あとは オレたちで セカイを<作:つく>ろうぜ!
>><主人公:しゅじんこう>とシドー、<向:む>き<合:あ>ってうなずく。
>><世界:せかい>を<作:つく>る<演出:えんしゅつ>へ

>>★★★ここから<本来:ほんらい>は671<井戸端:いどばた>

★★★カメラ位置調整用

★★★カメラ位置調整用
★★★カメラ位置調整用
★★★カメラ位置調整用

★★★<光:ひかり>の<玉:たま><小:ちい>さく<見:み>えるver<位置:いち>
★★★<光:ひかり>の<玉:たま><小:ちい>さく<見:み>えるver<位置:いち>
★★★<炸裂:さくれつ>エフェクトいい<位置:いち>
★★★<炸裂:さくれつ>エフェクトいい<位置:いち>

★★★カメラ位置調整用

★★★カメラ位置調整用
★★★カメラ位置調整用
★★★カメラ位置調整用

★★★カメラ位置調整用
★★★カメラ位置調整用

>>光の玉がY3000、Z6000分移動するなら ここはY10500、X5950 になるはず
★★★カメラ位置調整用
★★★カメラ位置調整用
★★★カメラ位置調整用

★★★カメラ位置調整用
★★★カメラ位置調整用
★★★カメラ位置調整用

00011536.TTF and 00011537.TTF

untranslated

<戦:たたか>いの<中:なか>で まだ<見:み>ぬ<装備:そうび>のヒントを<得:え>た…

00011F18.TTF

This has a million duplicates all over the place

データを<確認:かくにん>して<下:くだ>さい!

Entries 00011F19.TTF - 00011F1D.TTF

<適当:てきとう>な<会話:かいわ>

00011EA0.TTF - 00011EA7.TTF

At the end of the used & translated text blocks, does not display ingame

ビルダーじゃない ルルをさらうなんて…。 まったく! <魔物:まもの>たちも マヌケなんだから!
お<若:わか>いビルダーさん こんなときこそ あきらめてはなりません。 <気:き>を<強:つよ>く<持:も>つことですよ…!

00011E98.TTF - 00011E9F.TTF

untranslated entry in all language slots (except chinese and korean). The moaning is typical of the ghost monsters.

ううっ ううううう…。
こんな目に… あうくらい…なら ビルダーなんかに なるんじゃなかっ… た…。

00011E5F.TTF to 00011541.TTF

These are everywhere, an error message?

データを<確認:かくにん>して<下:くだ>さい!

00011540.TTF

talking about the battle atoll?

バトル<島:とう>へ ようこそ!
この<島:しま>では いろいろなモンスターから <拠点:きょてん>を<守:まも>る<戦闘:せんとう>を <遊:あそ>ぶことができるんだ
<勝:か>てば ごほうびもあるから すべてのバトルに <挑戦:ちょうせん>しよう!
<準備:じゅんび>ができたら ぼくに<話:はな>しかけて!

00011F30.TTF - 00011F37.TTF

<船長:せんちょう>から コンブをもらった

しばらく <何:なに>も <食:た>べていなかった。 <空腹:くうふく>を <感:かん>じ<始:はじ>めた……。(<仮:かり>