If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!

User talk:Bast

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search
This is the talk page for User:Bast.
  • Sign and date your posts by typing four tildes (~~~~).
  • Put new text below old text.
  • Indent replies by prefixing with a colon :
  • Add new sections with the 'Add topic' button at the top right.
  • Be polite.
  • Assume good faith.
  • Don't delete discussions.
  • Be familiar with the talk help page.

Estpolis Denki II / Lufia II text

Hi Bast, I haven't checked into it yet, but I'm pretty sure the $0A control code is just an event script variant of the map name compression I documented a few weeks ago on the Notes:Lufia_II:_Rise_of_the_Sinistrals#Map_Name_text_handler_80C9C0-80CA13 Lufia 2 retail Notes Page. But instead of a hardcoded $878000 start address it's probably the most recent $1000 bytes instead (sliding window). It should also be noted that it doesn't seem the prototype uses this, ie no compression at all. But the text is still mixed in with the event scripts, making it a bit tougher to find out when strings start and end. I'll try to get those remaining control codes verified in the next few days. Thanks for all your work with the translations! --JLukas (talk) 01:07, 13 June 2014 (EDT)

Prototype typos in text

Hi Bast, if you see any text from the prototype that looks like it has a typo (or seen any in the past), let me know - need to check if they're potential corrupt bytes. --JLukas (talk) 04:28, 28 June 2014 (EDT)

Alright, I'll keep an eye out. The only thing I've seen so far is that a few instances of Japanese text have had spaces in them, which ordinarily does not occur in Japanese text, but they did not seem like they had replaced a character, so I assumed it was just an artifact of an editor or copy/pasting. It could have also just been an error in encoding the original script too (Japanese word-processors use the spacebar to convert and select select a kanji from a list, so a fast typist can unintentionally introduce a space quite easily). If I see anything that looks like an obvious mistake, I'll let you know.
Bast (talk) 04:36, 28 June 2014 (EDT)

Dr. Light / Right name

Both the "L" and "R" marks are present in Mega Man 9's data, so it is not due to a lack of "L" in Japanese language, but a choice, like "Mega Man" and "Rockman" (which are also both present). His name is always written with R in Japan, and it is his mark: RockBoard opening RW (Right & Wily) mark (also in-game in MM3, where he was mistakenly named Wright) DRN series (manga), ... And to further prove that the makers are aware of the R/L difference, take Crash Man / Clashman as example: His name is with "L" in Japan, as seen in Rockman 2, his Rockman & Forte CD data, and the new Super Smash Bros. video (En / Jp), but "R" overseas. --Metalman (talk) 01:24, 26 August 2014 (EDT)

I have responded to this on the article's talk page. Please continue the disscussion there. Thank you. --Bast (talk) 01:38, 26 August 2014 (EDT)

Proto:Nightmare Busters

It's not good to leave it as a redirect to Nightmare Busters since the former's existence makes the Bob on the latter think the game has a prototype page. -WarioBarker (talk) 16:15, 29 June 2015 (EDT)

It was decided that this fits better in the Proto: namespace so I've moved it back. Incidentally, it was already moved from the mainspace to the Proto: namespace once before by an administrator. In the future, please try to check and see if moves like this have already happened so that you don't unintentionally undo a previous move. Thank you. Bast (talk) 03:34, 30 June 2015 (EDT)

Question about merging pages

I worked to merge Pokémon Mystery Dungeon: Red Rescue Team and Blue Rescue Team. These are pratically the same game, even tough they are on different console (respectively, GBA and NDS). Well, is it ok if I proceed to move the page onto the main wiki? User:Crocodile91/Pokémon Mystery Dungeon: Red Rescue Team and Blue Rescue Team I didn't do earlier due to real life problems. I'm asking because this merging seems a kinda delicate matter. --Crocodile91 (talk) 16:39, 27 October 2015 (EDT)

Yes, please go ahead with the merge. In this case, the games are substantially similar enough that merging the pages is better than keeping them separated. There are cases where we keep things like this on separate pages, but only in the case where there are real and substatial differences so please go ahead with your merge.
Bast (talk) 08:10, 29 October 2015 (EDT)

Your account on JUL?

Bast, this may be a stupid question but I wanted you to confirm that the following account on JUL is your account:


As they say, measure twice, cut once. The reason I am asking is because I want to send you a PM requesting a Japanese to English translation. You might be wondering why I don't just make myself clear here on your talk page vs sending a PM. You'll understand why after I send you the PM. Thanks. --Cuber456 (talk) 18:06, 2 March 2016 (EST)

Yes, that's my account. Though depending on how long the translation is, I may not have time to do it now. Please feel free to send it along though, and I'll try to get to it as soon as I can. Bast (talk) 04:15, 3 March 2016 (EST)
I have another, smaller, request I sent to you on JUL. Let me know on JUL if you are up to it or not. Thanks. --Cuber456 (talk) 19:44, 10 March 2016 (EST)
I've responded. Please check your PMs :) Bast (talk) 05:02, 11 March 2016 (EST)
Awesome. Thanks for your help! --Cuber456 (talk) 16:48, 11 March 2016 (EST)
I apologize, I have one more, unrelated, translation request that I sent via JUL. Let me know your thoughts. --Cuber456 (talk) 01:30, 18 March 2016 (EDT)
I've responded. Please let me know if you have any further questions. Bast (talk) 05:40, 18 March 2016 (EDT)

Kingdom Hearts Re;Chain Of Memories

Hey, you wanted to take a look at that debug Re Chain of Memories? Well I haven't finished taking all the screenshots, but here is a screenshot to give you an idea of what it's looking like. https://snag.gy/dHv4gU.jpg (I'll upload the original image to tcrf once i get up.) --Flamelord333 (talk) 11:23, 28 October 2016 (EDT)

Do you know the best format to translate text in Japanese to English

Hi, Bast. I`m fluent in both Japanese and English and I was wondering since there`s a lot of to-do lists on this website for translating Japanese text into English can you please explain to me the best way of formatting these translation works? The preceding unsigned comment was added by Mr. Kite (talk • contribs)

Hello and welcome to the wiki! As far as the "best" way to format translations, it really depends more on what you're translating and how the article is formatted.
Some examples:
As you can see, it depends more on the length, placement, and nature of the text to be translated, so there's really no hard and fast rule other than to just use something that looks good on the page in question. I keep a few basic templates on my user page for my reference and just copy the more elaborate ones from other pages if I want something more fancy.
Finally, would you be willing to add a "Babel userbox" to your userpage like the one on my page? It not required, but it helps to keep the speakers of other languages more visible and easier to locate. When some games had some untranslated Polish and French text, it certainly made it easier to find some people who could help.
Please let me know if you have any more questions!
Bast (talk) 20:24, 16 December 2016 (EST)

How would you translate these?

The Handlebar (Japanese): 作法棒を横に倒し、両端を上からしっかり握りましょう。ただし、逆さまに持ってはいけません。禁じ手です。

The Boxer (Japanese): 作法棒を横に倒し、右/左手で上からしっかり登りましょう。みなぎる力をすべて作法棒に注ぎ込む心意気が、新しい時代を切り開きます。

The Dumbbell (Japanese): 作法棒を横に倒し、下から逆手で握りましょう。軽いはずの作法棒から歴史の重みが伝わってきませんか? The preceding unsigned comment was added by Kadogemu (talk • contribs)

I've been very busy lately, so these are just quick, five-minute translations that may not have the same quality had I invested more time in them, but hopefully these will give you a general idea of what they mean.
Lay the "Etiquette Staff" on its side and then grasp both sides firmly from above. Don't hold it from underneath. That's a disqualifying move.
Lay the "Etiquette Staff" on its side and then grip it firmly with your left (or right) hand and raise it. Imbue a tremendous amount of spirit and power into the "Etiquette Staff" and you will open up a new era!
Lay the "Etiquette Staff" on its side and then grip it from underneath. The chronicles of history will be transmitted through such a lightweight staff!
Bast (talk) 04:54, 13 June 2017 (EDT)
Thanks! I think I'll leave the rest of the translation work of the other explanations to you guys. The preceding unsigned comment was added by Kadogemu (talk • contribs)

Translation Request

Hey there Bast, I have a request for you to translate the Japanese stuff on Persona 3 Unused Voice Clips (V451001.AFS to be specific.)

Thanks for reading this if you have the time as well as if you managed to translate them. BlowingYourMind 7:31PM EST September 30, 2017 The Streets are payne.

Hello, unfortunately I'm a bit too busy right now to be able to do this at the current time. There's a lot of material on that page, and even just doing V451001.AFS is something I just can't do right now. I'll keep it in mind though, for when I have some free time. Bast (talk) 02:15, 1 October 2017 (EDT)

Gex 3 Proto Stuff on Notes Page

Hey you got me to remember my login. They were there because...I'm not sure Why. I suppose they got moved out of my User page where I had placed them after being told there wasn't enough for a Proto Page. At least not with only videos and quite bad ones at that. No one else seemed interested and I find the games fun. I should make more videos now that I have a proper computer. Off to find an emulator. But yes I am actually the originator of what was on that Notes page that got moved back to the Proto page it was originally on.--Teraunce (talk) 18:52, 11 December 2017 (EST)

Shining Force 3 Translations

I wanted to run a change by somebody that has more experience with wikis than I do. I recently went and added a translation to the page below and wanted to make sure that the format was correct or if I made a mess. Please let me know if there are any changes I should make, especially in the future, as I'm interested in doing more translations from the list. I'm confident in my translation, but if it needs to be looked over and you don't have time, I can mention it to GlitterBerri. Thanks for the help in advance. :)


Ghostlink2027 (talk) 10:51, 1 October 2018 (EDT)

I don't have the time right now to read over the translation itself, so please go ahead and ask GlitterBerri about that. As far as the format of it, it looks fine to me. You can see that a similar question was asked already so the advice given there is still relevant. In brief, there's no hard and fast rule about how to format translations. So long as they fit well on the page, that's all that is asked. Please let me know if you have any other questions, thanks! Bast (talk) 04:44, 2 October 2018 (EDT)
Will do. Thank you. Ghostlink2027 (talk) 10:51, 1 October 2018 (EDT)

Language "中文(中国大陆), zh-cn" is an unwanted option.

zh-cn is part of zh-hans, Chinese (Simplified), so is zh-sg, zh-my all part of zh-hans since they share the same language, which means zh-hk, zh-tw, zh-mo are all part of zh-hant. Articles translations of zh-cn shall be merged with zh-hans, and zh-tw shall be merge with zh-hant. As an example In Minecraft, there're 3 Chinese varients, Zh-hans-cn, zh-hant-hk and zh-hant-tw (Excluding SG, MY and MO for some reasons) But considering that Most of the translations are based on Chinese Simplified then simply converted into Chinese Traditional using some programs, then I think that regional exclusive Chinese versions shall be ceased to exist. It is a shame since you can't even see the main page Chinese traslation in zh-cn which is the defalut option when viewing in mainland China. Thanks and do consider it (about merging) :) The preceding unsigned comment was added by AKA1019 (talk • contribs)

Removing/Renaming accounts.

Hello. I wanted to ask you to delete the "MOTHER3Player" user, and change this profile's name to Noilaedi. This is an old account I managed to find the password(s) for. --MisterMasterPorky (talk) 01:06, 7 May 2024 (UTC)

Question about Vivian in original Japanese script of Paper Mario: The Thousand Year Door


I attempted to make an edit to this section of the regional differences page for this game. My proposed edit is visible in the revision history of this page. My edit was reverted without further argument multiple times, so I'd like to ask you, someone who is both an admin and a JP-ENG translator, for your opinion as I believe you're especially qualified in this case.

My motivation was to remove, in my opinion, undue speculation from the summary text. TCRF is very much focused around primary sources and translated dialogue involving Vivian is included in that same section for this purpose. The summary text correctly noted the conflicting information in the original Japanese script: Vivian claims one thing, but multiple other characters dispute this. Notably, menu information also disagrees with Vivian (the party member description shown as the first example in that section of the page)*. I mention this last thing separately because this would usually be taken as the truth all on its own: If an in-game character claimed to have traveled all over the world, but the menu information rebutted them by saying they've actually never left their hometown, the character's claims would be noted, but the menu information would be taken as the truth.

Regardless, if we choose to state it is ambiguous in the original Japanese script (as in the summary of the section currently), it does not feel appropriate to me to tack on an implication that Vivian is likely transgender. That implication is not substantiated by anything in-game, so it reads as speculation. If it is ambiguous, then I believe we should describe neutrally by simply mentioning the conflicting accounts from Vivian/other characters/menu text, but not opining which is more likely to be correct.

  • Though it's in a later game, Super Paper Mario, the Japanese script there explicitly uses the word "otokonoko" for Vivian in their catch card (again menu information, not from in-game characters), which further supports Vivian as being a feminine boy/man.

As someone who can translate Japanese, I believe you're much better at understanding possible nuance in the original Japanese script that I could've missed or misunderstood. Given your better understanding of the original Japanese script, do you believe the implication currently in the summary that Vivian is likely transgender is warranted? I'll accept whatever answer you give, thank you in advance for your time if you choose to reply.

KapuKing (talk) 16:14, 29 May 2024 (UTC)