If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!

The Legendary Starfy/Version Differences

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search

This is a sub-page of The Legendary Starfy.

Careful, you'll lose an eye.
This page or section needs more images.
There's a whole lotta words here, but not enough pictures. Please fix this.

Cutscenes

The manga-style cutscenes in the game are stylised to be read from right to left in the Japanese versions, like a traditional manga.

According to Corbie Dillard, this is confirmed by Miki Fuji; a TOSE director for the game in an interview/teleconference.

In the English versions, the layouts of the scenes were changed to read from left to right instead.

Journal Marujirushi

In the Japanese version, unlocked journal entries are indicated in this game with a red marujirushi or "O" rather than the green tick in the International versions.

Stuff (dress-up) Differences

  • The Back-To-School Clothes are stylised differently between the Japanese and English versions. Japanese versions are simpler and use kana instead of English text "STARFY" and "STARLY" on them. The English versions of the clothes also have a blue (Starfy) and orange (Starly) section not present in the Japanese versions.
  • Starly's version of the Doctor's Accessory has blue text that reads "KARTE" in the Japanese version, which was changed to "CHART" in the English versions.
  • In the Japanese version, the syringe in Starly's version of the Hospital Checkup scene has a purple fluid in it. The fluid was removed in the English versions.
  • In the Japanese version, the Space Voyage scene features a red flag with a yellow star, matching the flag of Vietnam. This was changed to a purple flag with a white star in the English versions.
  • In the Japanese version, the School Days scene sign reads "にゅーがくしき" which refers to a Japanese School Entrance Ceremony (入学式). In the English versions, it was changed to simply read "WELCOME!".
  • In the Japanese version, the Playful Kitty scene features a different onomatopoeia; "Gooo~" instead of "MEOW!".

Voices

The Japanese version features voice work different to the International versions (the latter two appear to use the same voice work).

  • On the Japanese version's title screen, the name of the game is narrated: "Densetsu no Starfy Daīru Kaizokudan".
  • Special jan-ken-pon voices are used for the Paper-Cut Crusher Battle in the Japanese version. Jan-ken-pon is the Japanese equivalent of rock-paper-scissors, and The Terrible Trio pertaining to the battle are known as Jan, Ken and Pon in Japan.
  • In the opening, the word "Nintendo!" is narrated. Sometimes (believed to be after game completion) the narration is slightly longer.
  • In the Japanese version, the Mermaid character will say "hi-hi" (or possibly "hai-hai"; an affirmative phrase), similar to Densetsu no Stafy 4 instead of simply "hi!" in the English versions when the game is saved using her shell.
  • Moe has a voice in the Japanese version and will state something similar to "行くぜ" ("let's go!"). There are three known occurrences exclusive to the Japanese version where this takes place.
    • After clearing Stage 1-1.
    • After taking a second hit in the Paper-Cut Crusher Battle and asking for Moe's advice.
    • At the end of the game, after Starfy pushes the moon into Mega Mashtooth.
(Source: Starfy Wiki, りとるY (Account on what Moe says))