If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!

User talk:RGBA CRT

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search
This is the talk page for User:RGBA CRT.
  • Sign and date your posts by typing four tildes (~~~~).
  • Put new text below old text.
  • Indent replies by prefixing with a colon :
  • Add new sections with the 'Add topic' button at the top right.
  • Be polite.
  • Assume good faith.
  • Don't delete discussions.
  • Be familiar with the talk help page.

SaGa 3

Hey, since you are from Japan, can you try to translate the images on the SaGa 3 Page?. Since you are from the area. Chaossy - The Computer Geek 08:54, 8 November 2012 (EST)

 [English(Google Translation)]

 Yes. I'd like to try.  Do I translate the photo?  (My English is unnatural.)  --RGBA CRT 09:19, 8 November 2012 (EST) [English]

You can do what ever you want, but I'll start with the Demo Picture.

Chaossy - The Computer Geek 09:26, 8 November 2012 (EST)

[japanse]
翻訳終わりました。
ネイティブ英語を使える人には不自然に感じるでしょうが、そういうところは修正してください。
機会をくださり、ありがとうございました。
[English]
Translation done.
Those who use native English would feel unnatural,Please fix the place like that.
You for the opportunity, thank you.
--RGBA CRT 02:14, 9 November 2012 (EST)


Thank you

Thank you for contributing to the wiki! I only wanted to say thanks :) --Celice 02:47, 9 November 2012 (EST)

Fire Emblem Radiant Dawn TalkTestFile

[Japanese] 以下、ファイル(c0000.m)の内容です。 よくわからない文字はおそらく制御用文字です。 拡大してご覧ください。

[English] These are the contents of the file "c0000.m". The characters that don't make any sense might be for control purposes. Click to enlarge.

FE10Test.png

--RGBA CRT 21:26, 8 December 2012 (EST)

ごめん!

RGBA_CRTさん、ご無沙汰してすみません!今から翻訳の手伝いを再会するね。よろしく!--GlitterBerri 21:01, 15 December 2012 (EST)

GlitterBerriさんお久しぶりです。Google翻訳に頼りっきりの英語で不安でした(笑)。よろしくお願いします! もしよろしければこちらの翻訳お願いします。[[1]] --RGBA CRT 00:09, 5 January 2013 (EST)

時オカのデバッグ部屋 - Ocarina of Time Debug Rooms

Hey, Room 117 is called Sasa Test, but what does Sasa mean?
あのね、Room 117 は「ササテスト」と呼ばれるが、「ササ」ってどういう意味?
--GlitterBerri 22:26, 4 January 2013 (EST)

[EN]Sasa (笹), or bamboo grass, is a plant that's often seen in Japan. It looks like this. But because there are plenty of Japanese names that start with "Sasa", I think the test map is probably named after the person who created it. By the way, if we're going into detail here, the pictures of the debug ROM show "sasa" written in hiragana, not katakana.
[JP]「ササ(笹)」は日本でよく見られる植物で、こんなの[2]です。でも、日本人の苗字に「佐々木」みたいに、「ササ」が入る苗字の人がたくさんいるから、多分あのテストマップ作った人の苗字に「ササ」が入っているから、メニュー名を「ササテスト」にしたんだと思います。
ちなみに、細かいことを言うとデバッグROMの写真を見る限り、「ササ」はひらがなで「ささ」って書かれていますよ。
--RGBA CRT 00:08, 5 January 2013 (EST)
Cool, thank you! A developer named Makoto Sasaki worked on Ocarina of Time doing programming, so it's probably him. Thanks for the information!
そうかそうか!佐々木真という開発者が時オカのプログラムをしたらしいから、RGBA CRTさんの想像が合っていると思う。情報ありがとうね!
--GlitterBerri 00:37, 5 January 2013 (EST)
I have another question. What does ジャラ mean on this screen?
質問がもうひとつある!この画面で、ジャラってどういう意味?
--GlitterBerri 14:39, 6 January 2013 (EST)
The word ジャラ appears on the Majora's Mask map select too, right? ジャラ isn't an actual word. It's an onomatopoeia.
It seems like the Kokiri tribe in Ocarina of Time uses the expression ジャラ as part of their dialect. It might be that... it's the only relevant thing I can think of...
「ジャラ」はムジュラの仮面のマップセレクトにもあるやつですよね?「ジャラ」という単語はありません。擬音語ではあります。
時のオカリナではコキリ族の方言に「ジャラ」をつけるという設定があるそうです。おそらくそれかと・・・それぐらいしか関連性のある情報はありませんでした・・・[3]
--RGBA CRT 20:48, 6 January 2013 (EST)
Oh, derp! Of course. :) Thank you!
あぁ、そうだ!あの事忘れちゃった。どうもありがとう!
--GlitterBerri 20:56, 6 January 2013 (EST)

チャット - TCRF Chat

RGBA_CRT! Long time, no see. Recently, other Japanese people have started visiting TCRF. This includes people who can't speak English, so we've created a Japanese version of the wiki chatroom. If you have an interest, we welcome you to participate.

If you don't have an IRC program, you can connect from your browser. Click here, then enter "/join #tcrf-jp" in the text entry box when the chat has finished loading.

We're also translating the rule pages and some of the TCRF articles into Japanese in order to reach people who can't speak English, so please let me know if you'd like to help out. ^^

RGBA_CRTさん、久しぶり!最近、他の日本人はTCRFに訪ねて始めた。英語が出来ない人もいるので、TCRFチャットの日本語版を作ってきた。興味があったら、ぜひ参加してください。

IRCプログラムを持てなかったら、ブラウザからアクセス出来る。ここをクリックして、チャットがロードしてから、テキスト入力のところで「/join #tcrf-jp」を打つ。

英語が出来ないプレイヤーにもTCRFの情報を届けるように規則のページといくつかの記事を和訳しつつあるので、翻訳する気があったら、教えてください。^^

--GlitterBerri (talk) 19:40, 14 January 2014 (EST)


[jp]GlitterBerriさんお久しぶりです。おお、日本語版を作ってくれたんですか!ありがとうございます。翻訳はあまり自信がありませんが気が向いたらやりたいと思います。せっかくですが、今はできません。(今私は学生でして、入学試験の期間に入っているのでちょっと活動再開するまでには時間がかかります。)

[en]It’s been a long time. Oh,Thank you for to makes Japanese page! May be I can't translation well. But I will translation there if I feel like it. Now, I can't translation.(Because I am students. Now, I study for entrance examination. So activities stopping now.) --RGBA CRT (talk) 08:31, 17 January 2014 (EST)

ゼルダ:風のタクト (Zelda: The Wind Waker)

[jp]はじめまして、

TCRFのGammaと申します。『ゼルダの伝説:風のタクト』に関して深い興味があります。この画面によれば、発売された『風のタクト』の前に作られたバージョンがありそうです。RGBA_CRTさんはこのバージョンを持っているなら、私に送っていただけないでしょうか。ゲームの中味を本当に調べたいのです。発売されたバージョンよりもっと没になった内容や開発の足跡が残されているかもしれません。

私の連絡先はTCRFのトークページか「empressglatia@gmail.com」です。日本語は苦手ですが、必要なら、GlitterBerriさんは翻訳してあげます。

これからよろしくお願い致します。

-Gamma (talk) 20:50, 30 May 2015 (EDT)

[en]Hello,

I am very interested in anything that has to do with early versions of The Legend of Zelda: The Wind Waker. I've heard that you may have a copy of the game that predates the JP release date. Is that so? If it is, I would be interested in getting it to take apart. There may be some leftover, unused things to be found. You can contact me as Gamma on TCRF, or email me at empressglatia@gmail.com. I don't speak Japanese, so there may be a communication issue there, but perhaps we can get around it.

Thanks,

-Gamma (talk) 20:50, 30 May 2015 (EDT)

[Poor english]Hello Gamma.
DOL-GZLJ-0-00 Screenshot
TCRF Screenshot
Certainly,That screenshot have early date than english version. But it is normal japanese version. That game disk bought in used shop. Japanese version released in 2002/12/13. it is not special. LongGameID:DOL-GZLJ-0-00 , Text file of "COPYDATE" in disk root directory is showing "02/11/27 01:19:56" , Hash of DiskImage:MD5[5bf5b75fd0487d1d360c337c386d2477],SHA-1[254d77fc51e87c5aad386f7d7be88e4fddbfe4c2] AR codes:[04387C38 80387718].
If you have japanese GameDisk or DiskImage, please check it.
By the way, japanese version has different structure than other version in rare cases. You might be found unused things.
--RGBA CRT (talk) 22:25, 30 May 2015 (EDT)
[JP]はじめまして。こんにちはGammaさん。
確かに、TCRFに載っているスクリーンショットより新しいですが、残念ながら、そのスクリーンショットの風のタクトはは特別なものではないはずです。中古屋で買った普通の風のタクトです。日本語版の発売日は2002年12月13日なので、特別なものではないでしょう。長いゲームID:DOL-GZLJ-0-00、ディスク内のルートフォルダのCOPYDATEファイルの内容は「02/11/27 01:19:56」、ディスクイメージのハッシュ値-MD5[5bf5b75fd0487d1d360c337c386d2477],SHA-1[254d77fc51e87c5aad386f7d7be88e4fddbfe4c2]、デバッグメニューのコードは「04387C38 80387718」(現在風のタクトのサブページに載っているNTSC-Jのコードは動作不能)です。もし、あなたが日本語版を持っているならば、チェックしてみてください。ところで、日本語版はたまに海外版と違うフォルダやファイルがあったりします。もしかしたら何か見つけられるかもしれません。
--RGBA CRT (talk) 22:25, 30 May 2015 (EDT)